2 Coríntios 5
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Magambu tumanyi kutenda liteba lende litutama padunia pano yani mmele gwito, anda libomoligwe, Nnoongo matupa kitamo cha machoba goa pangapela kumbengu, kitamo changa tengenecha mundu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ngoe itubinia muno umyojo tukalendela kwa chuna muno chukutupe mibele minhyono ju kumbengu.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kukupata mibele jenie tibonekanaje kube tanga mibele nnongi ja Nnoongo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kingobu tubi tango ni liteba lya padunia pano tutenda kulwala nu kupotekigwa ngiti tupala kuulaje mmele gongo guwe, nambu tubi na chuna chu kupata mmele gwangawe kupala chache china kuwe chela kigalambuigwe nabwomi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nnoongo mwene nga ojwatupanganakia kugalambuka kwenio, najwenio ngatupe Uhuke jwakwe abe nnendei jwa goa gatubekile.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tumanyi kipola kutenda anda tutamite na mmele machoba goa nga kutama kutali na Angwana.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Gambu tutama kuimani ngiti kukuibonaje.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nambu tubi ndii nu tupaile kuuleka mmele gongo nu kujenda tukatame ka Angwana.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nambu kilebe chambone muno, tupala kakonjale Angwana, kiti tubi mummele ja padunia pano andaje mummele gu kumbengu.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Magambu tuboa tupaligwa kujema nnongi ja kitebu cha hukumu cha Kilisto, kupala kila mundu apokele chapaligwe kupokela kuitendwa eyateile kingobu apakiba ku mmele padunia, anda ikiba yambone andaje yangambone.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Twe tumanyi mana ga kajali Angwana, na yene tukachana kakokanga bange bandu. Nnoongo atumanyi pe, nane mbemele kutenda na mangwetumwe uyo umanyingite muno.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Gambu tupaije kukilumbalila kabena kwinu, nambu tumpeganga ndela jikikilumbalila kwa magambu gito, kupala majange abikilumba ku ilebe ya panja tu, nambu ku ilebe yumwojoje.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Na anda tubonekana takatamwe machonjo, genia kwa magambu ga kunhwalali Nnoongo na anda tubi na malango tegatega genia gambu ginu mangweto.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Magambu mapalano ga Kilisto gutulongalea twenga twatumanyi kutenda mundu jumwe tu ojwawile kwa magambu ga bandu boa, mana gakwe boa bikilonda mukiu chakwe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Jwenio awa kwa magambu ga bandu boa, kupala abalama bakalama kwa magabu gabe benije. Nambu batama kukunhwalali Kilisto, ojwawa nu kuyoigwa kwa magambu gabe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kutumbu ngoe twenga tumpemaje mundu kukunnolakea, iganukube kikiba kingobu tampemite Kilisto kukunnolakea ngoe kabeje.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mundu jwajwoa anda alondine na Kilisto aba mundu nhyono, minhalo ja kalakala jipetite, nnole ngoe jibi mihyono.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Goa nga maengo ga mwene Nnoongo kutuchikachana twenga namwene kupete kiu cha Kilisto, nu kutupe liengo lya kachikachania bange najwenio.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Gongo nga nhwalo gwito, Nnoongo ate kachikachania bandu boa na mwene kupete kiu cha Kilisto, pangajali malemwa gabe bandu benia. Jwenio atupi twe liengo lya kachikachania bandu na mwene.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Kuyene twenga tulonge papala kulonge Kilisto, tulonge andi mwene Nnoongo alonge na mangweto kupete twenga. Tutenda kunnyopa papala kunnyopa Kilisto, nchikachane na Nnoongo.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilisto akibaje na mabaja, nambu kwa magambu gito twenga Nnoongo ammekite atole mabaja gito, kupala twenga kukikilonda na jwenio, kupala tuoto kujeketeligwa kube tambone nnongi ja Nnoongo.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.