2 Coríntios 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yene Nnoongo kwa kiya jakwe atukamwiye liengo lende na yene tubujaje unyuma.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Bai tuilekite ilebe yoa inaoni ni ilebe yoa itendigwa kukuiya. Tunkoloyaje mundu jwajoa, wala kuliponangana Lilobe lya Nnoongo. Kukulonge kweli kubakatenda bandu boa bamanye mumyojo jabe putubile nnongi ja Nnoongo.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Anda Nhwalo Gwambone gongo gututangacha utekikiiya, gukiite kwa bandu abaobanga tu.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Benia kuaminije magambu Lichetani nnoongo jwa padunia pano abekite lubendu mumalango gabe kupala bukulubonaje lumuli lu Nhwalo Gwambone gu kibumo cha Kilisto, ojwabi andi Nnoongo pabile.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Magambu twe tukitangacha tubenije nambu tuntangacha Yesu Kilisto ojwabi Nngwana, tubene twenga takapakachi binu kwa magambu ga Yesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Nnoongo ojwalenga, “Lumuli lumulike kuboka mulubendu,” nga Nnoongo ujwajo ojwatei lumuli lung'ale mumyojo jito, kupala kutupe lumuli lu kumanya lu kibumo cha Nnoongo chikimulika kumio ja Yesu Kilisto.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Twenga tatubi nu lupambo lu Uhuke tubi andi yombo yutope ibi ni ilebe yuhuke nkati jakwe, kupala ibonekane kutenda makakala genia makolongwa muno gaboka kumwene Nnoongo ngiti gaboka kwituje.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Mangobu goa tubi kulaga nambu tubi kupondekaje. Tubi na mbwele nambu tubujaje unyuma,
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 tubi kupotekigwa nambu Nnoongo atulekaje. Iganukube mabutugwia pae nambu tukomigwaje.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Machoba goa tutyanga na kiu cha Yesu mumibele jito kupala bwomi gwa Yesu ubonekane mumibele jito.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Machoba goa pututama tubi mukioya chu kuwe kwa magambu gu kummegele Yesu kupala bwomi gwa Yesu ubonekane mumibele jito ejiwe.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Yene ibi na mana tujekatile kuwe kupala mangweto mpatange bwomi gwa machoba goa pangapela.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Majandiko ga Chwapi galenga, “Ngaamini magambu nganongela.” Natwe uyo tubi na mwojo gwa imani ujo nga magambu tulongela.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Tumanyi kutenda Nnoongo ojwanhyoite Angwana ana Yesu, apakutuhyoya natwenga uyo pamwe na Yesu nu kutubeka nnongi jakwe pamwe na mangweto.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ilebe yenia yoa ipiti kwa magambu ginu mangweto, kupala gwambone gwa Nnoongo gwaikali bandu ajingi muno na muno nu kulumba kwabe kujonjake kuleta muno kibumo cha Nnoongo.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kwa magambu geniaga tubujaje unyuma, iganukube mibele jito kwa panja jipakulala nambu umyojo jito tubekigwa kube takayono machoba goa.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Kulaga kutulaga kachoku tu, kabe kukingobu tu, nambu kubakutupe kibumo changapemeka na cha machoba goa pangapela kibumo chekibi china kualala.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Magambu twenga tuagabala ilebe eibonekanaje, nambu tuagabala ilebe yangabonekana. Magambu ilebe eibonekana ikingobu tu, nambu ilebe yangabonekana ya machoba goa pangapela.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.