1 Tessalonicenses 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngoe makalongo mikibolite kwito ndela ejimpaligwa kutama nu kupala kunhwalali Nnoongo. Yene nga apantamanga. Lele tunnyopanga nu kumpembela kulina lya Angwana ana Yesu nnyendekeye kupeta penia.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Magambu mmanyi maboulo gutumpa kuwecho gwa Angwana ana Yesu.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Nnoongo ampalanga mangweto mmegange machwapi ni milekange ngongola.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Kila mundu kati jinu apaligwa kumanya kutama na aanamundu kwa chwapi ni ichima,
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 ngiti kwa tama mbajaje andi bandu bange banga mmanya Nnoongo.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Mundu jwajoa akannemwaje nnyakwe andaje kummonela nnyakwe ku kile chenie. Magambu Angwana bapahukumula boa abatenda genia andi pututumbula kunnengela nu kunkelebuya muno.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Nnoongo atukemiteje tube tangongola, nambu tube chwapi.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Na yene mundu jwajoa ojwakana maboulo ganga ankanali munduje, nambu ankanali Nnoongo ojwampeganga Uhuke jwakwe jwa Chwapi.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Ku nhwalo gu lipalano, tupaije kunhwandikila, magambu mangweto mmene ngammoligwa na Nnoongo pampaligwa kupalana.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Magambu yene nga pamatendelanga akalongo binu boa ababi kilapaali Kamakedonia. Nambu makalongo tunnyopanga nnyendeke kutenda genia muno na muno.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Nkachananga kutama kitama chu kutamiana, kila mundu abegelele ilebe yakwe mwene na akamu maengo kamaboko gakwe mwene andi putulagila.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Kukutenda yene genia mampatanga kulumbaliligwa na bandu banga mmanya Kilisto, nu munhyobalelaje mundu jwajoa kuilebe imipala.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Makalongo bito, tupaije makamanyaje kweli ku nhwalo gwa bandu abajomwike magambu makaika kuechukaje andi bange banga lihyobalelo.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Twenga tuamini kutenda Yesu ngawe na ngayoka kabele na yene twenga tuamini kutenda Nnoongo mabaleta pamwe na Yesu boa abajomwike kongo bukunhwamini.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Ganga gutunnenge gano nga lilobe lya Angwana, twenga tatubi tammomi tatupa kuigala mpaka kingobu Angwana pabapakuika kabele, kweli twenga talongaleje baba abajomwike.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Gambu Angwana bene biuluka kuboka kumbengu pamwe na amuli ni lilobe lya mpakachi nkolongwa ju kumbengu pamwe na lilobe li lipenga lya Nnoongo, na bandu abajomwike kongo bukunhyobalela Kilisto bitumbula kuhyoigwa.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Penia twenga tatubi tammomi, tatuigile titoligwa kujenda kamaunde kapoke Angwana panyengalele. Na yene titama na Angwana pangapela.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Ngoe mpegane mwojo kwa malobe ganga.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.