1 Timóteo 6
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Akabanda boa bapaligwa kaechimu akinanhota mundu kukila kilebe kupala lina lya Nnoongo lyakatukanigwaje andaje maboulo gito.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Akabanda abakweti akakolongwa babe akaumini bakabembuje kwa kawachi kutenda akaumini ajabe tu. Nambu bapaligwa kabegelela kwambone muno, gambu akakolongwa benia bikikonja kuboke mumaengo ga akabanda abunhwamini Kilisto benia ababampalanga, yene mpaligwa kubola nu kutangacha nhwalo gwenio.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Mundu jwajoa jwabola maboulo gange gangabe tela na ganga, na jwanga jeketela malobe ga kweli ga Angwana bito ana Yesu Kilisto nu kutama andi papala Nnoongo,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 jwenio kutweli kulokaloka na amanyi kileje. Mundu ntamwe mitau na bulwa mumalobe ganga mbone, genia galeta bwiu na bulwa na matukano na kawachi bange mabaja,
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 mitau janga pela kuboka kwa bandu benia malango gabe gapungwanikwe kabe bakwetije kweli. Bakitanga kummegele Nnoongo nga ndela jikipato.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Kweli kummegele Nnoongo kummeka mundu abe nikipato, anda ajeketile kube ni ilebe yakweti.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Magambu tuikije kilebe chachoa padunia pano, wala tubokaje ni kilebe chachoa padunia pano.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Yene, anda tukweti yakulya na ngobo, tupaligwa kujeketela kube na yenie.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Nambu abapala kube ni kipato kugwe mukujigigwa, nu kujonjigwa mutama mbaja nduu yukutokamala yenie kauta bandu mukualabika nu kujomoka.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Gambu kupala muno uloi ngi kindumbutumbu cha ubaja gwoa. Bandu bange balokalile muno kupata uloi ata ngababe kutaali na imani na myojo jabe jitweli kubinia.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Nambu mwe, mamundu ba Nnoongo, nneke kilebe chenie. Nnyendekea kube mambone nnongi ja Nnoongo, mang'ongale Nnoongo, imani na mapalano na kuimbalila mma manuu.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Nkachana muno kagaoto malola gankweti gambu ga imani, kupala mpate bwomi gwa machoba goa pangapela ogwankemi Nnoongo kingobu pamajeketela mmene imani jinu pakachaili nduu.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nannagila nnongi ja Nnoongo jwaipe bwomi ilebe yoa na nannagalakia nnongi ja Yesu Kilisto jwapanga uchaili nu kulenga kweli mwene nnongi ja Pontio Pilato,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 nkamule malagilo ganga na kugaagabala na ntenda kuaminika mpaka lichoba libapakubuja Angwana bito ana Yesu Kilisto.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Kubuja kwabe kutendigwa mangobu apagapaligwa agabekigwe na Nnoongo jwalumbigwa jwabi Ntawala jika jakwe, Nngwana jwa akangwana na Ungwana jwa Mangwana.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Jwenio jika jakwe atama machoba goa pangapela mu lumuli lwanga oto kuluegelela mundu. Abije mundu jwawaite kummona andaje jwaotwi kummona. Kwakwe ibe ichima nu utawala gwa machoba goa pangapela! Unhyo.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Malengele bandu ababi ni ipato mu bwomi gongo gwangoe, bakalokalokaje nu kihyobale ilebe yanga hyobaleka nambu buhyobale Nnoongo jwatupe kukina ilebe nduu kupala tuialalile mwojo.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Malenge batendange gambone, babe ni itendwa ndu yambone na babe binukina na abajeketile kape bange ile yabe.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Ku yene mabikibekela lupambo kumbengu lwenio kwabe kiba kijemo chambone kulimba machoba agaika. Penia mabapata bwomi gwenio nga bwomi gwa kweli.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Mwe ma Timoteo, nng'oye kwambone goa gala agankamwiigwe. Nnyepe kulongela kwanga nhwalali Nnoongo ni mitau jangamana nu nhwalo gu kilebe bandu bange chibikikema, kumanya.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Gambu bandu bange bikitenda bakweti kumanya kupeta kwenio, kujomole kwakwe bijioite imani. Nnoongo ampegange upeele gwakwe!
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.