1 Timóteo 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makankalapilaje mundu munanhota, nambu malengela andi awabinu. Matendelange achakakombo anda akalongo binu,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 akikege akinanhota andi amabinu, achakabale andi akalombo binu, panga mawacho mabaja.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Maagabale akanawele ababi na malola.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Nambu nawele jwabi ni ingota andaje ichokolo, yenie ipaligwa kagoya achikibelei babe andi papala Nnoongo, yene babukia maboko achikibelei babe kukutenda yene bunhwalalila Nnoongo.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ojwabi nawele kweli, jwanga mundu jukunnyangata, jwenio anhyobale Nnoongo ajendeke kung'ongale Nnoongo nu kunnyopa annyangate kilo na mui.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Nambu nawele jwatama kukikikonja, jwenio abi andi awile, iganukube abi mmomi.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Makwajalile bandu batendi ilebe yenie, kupala bakapatangaje lukolo.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Anda mundu kagoyaje akalongo mundu, muno ababi kunyumba jakwe, mundu jwenio ajikana imani, nga mmaja muno kupeta mundu jwangaamini.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Mukunhwandikaje mukitabu cha akinawele mundu jwangaika yaka sitini. Kabe aba atoligwe na analome bamwe,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 na abe banchalakiche kwa maengo gakwe gambone, jwalelite ingota yakwe kwambone, jwalendekie akamageni kachakwe, jwabapoki bandu ba Nnoongo na katawacha makongono, ngajangata bandu bina malola, jwakitabite kamu gambone.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Makaandikaje akanawele bale, gambu tama yabe yu kupala kutoligwa nanalome kabeka bagalambuke nu kunneka Kilisto Nkomboi,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 bikilete hukumu bene gambu bukulekite kuamini kwabe kwa kalakala.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Akanawele andi benia bikibola ukata nu kutumbu kutindila nyumba na nyumba, kabe nyenie tuje nambu andumbakani na kang'ing'ina akajabe nu kujingi muilebe ya bandu bange bakalenga minhalo janga paligwa kulongela.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Kwa yene kabi mbaile akanawele baale batoligwe na analome, bapate ingota na kugoya nyumba yabe kupala akangondwa bito bakabeje na nililanga lya kulongela minhalo mibaja kati jito.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Magambu akanawele bange baobite nu kunkengama Lichetani.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nambu anda amama Akilisto bakweti akanawele mulongo gwabe, benia bapaligwa kagoyanga na ngiti kukileke kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto tuje liengo lyenie. Kupala kikuta cha abunhwamini Kilisto kioto kagoyanga akanawele bangakola bandu bakajangata.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Akinanhota abalongaleya kwambone akaamini, bapaligwa kupata mapungu gabe pabena, muno kutangacha nu kubola.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Gambu Majandiko Gachwapi galenga, “Makantabaje kano ng'ombe pamatumia kupuluya ilyo,” uyo, “Nkamwa maengo apaligwa malepo gakwe.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Makajeketeje kupokela lukumbi lwa ananhota abalongalea kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto andaje pabe na akachaili abena andaje atatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Abajendeke kutenda mabaja makelebuya pabandu nduu, kupala bange bajogope.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nunhwamulicha nnongi ja Nnoongo na nnongi ja Kilisto Yesu na nnongi ja akapakachi ba kumbengu, magaagabale malagilo ganga panga nchimwa mundu, makammagu munduje kukunnoleke kumio.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Makabyalaje kummeke mundu abe kilongoi kukabegele Angwana. Mikikilondaje mu mabaja ga bange, ntama chwapi kukunhwalila Nnoongo.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Makanywe mache tuje, nambu nnywa divai kachoko kwa magambu ga lutumbo lwinu, gambu ga itamwe eyampata kila kingobu.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Malemwa ga bandu bange gabonekana kipola, tango nakapelekaje kuhukumu, nambu mabaja ga bandu bange gamanyikana kingobu cha kapeleka kuhukumu.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Yene, itendwa yambone ibonekana kipola na yangabonekana kipola kuotoje kikiiya.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.