1 Timóteo 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makankalapilaje mundu munanhota, nambu malengela andi awabinu. Matendelange achakakombo anda akalongo binu,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 akikege akinanhota andi amabinu, achakabale andi akalombo binu, panga mawacho mabaja.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Maagabale akanawele ababi na malola.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nambu nawele jwabi ni ingota andaje ichokolo, yenie ipaligwa kagoya achikibelei babe andi papala Nnoongo, yene babukia maboko achikibelei babe kukutenda yene bunhwalalila Nnoongo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ojwabi nawele kweli, jwanga mundu jukunnyangata, jwenio anhyobale Nnoongo ajendeke kung'ongale Nnoongo nu kunnyopa annyangate kilo na mui.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nambu nawele jwatama kukikikonja, jwenio abi andi awile, iganukube abi mmomi.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Makwajalile bandu batendi ilebe yenie, kupala bakapatangaje lukolo.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Anda mundu kagoyaje akalongo mundu, muno ababi kunyumba jakwe, mundu jwenio ajikana imani, nga mmaja muno kupeta mundu jwangaamini.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mukunhwandikaje mukitabu cha akinawele mundu jwangaika yaka sitini. Kabe aba atoligwe na analome bamwe,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 na abe banchalakiche kwa maengo gakwe gambone, jwalelite ingota yakwe kwambone, jwalendekie akamageni kachakwe, jwabapoki bandu ba Nnoongo na katawacha makongono, ngajangata bandu bina malola, jwakitabite kamu gambone.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Makaandikaje akanawele bale, gambu tama yabe yu kupala kutoligwa nanalome kabeka bagalambuke nu kunneka Kilisto Nkomboi,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 bikilete hukumu bene gambu bukulekite kuamini kwabe kwa kalakala.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Akanawele andi benia bikibola ukata nu kutumbu kutindila nyumba na nyumba, kabe nyenie tuje nambu andumbakani na kang'ing'ina akajabe nu kujingi muilebe ya bandu bange bakalenga minhalo janga paligwa kulongela.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Kwa yene kabi mbaile akanawele baale batoligwe na analome, bapate ingota na kugoya nyumba yabe kupala akangondwa bito bakabeje na nililanga lya kulongela minhalo mibaja kati jito.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Magambu akanawele bange baobite nu kunkengama Lichetani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Nambu anda amama Akilisto bakweti akanawele mulongo gwabe, benia bapaligwa kagoyanga na ngiti kukileke kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto tuje liengo lyenie. Kupala kikuta cha abunhwamini Kilisto kioto kagoyanga akanawele bangakola bandu bakajangata.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Akinanhota abalongaleya kwambone akaamini, bapaligwa kupata mapungu gabe pabena, muno kutangacha nu kubola.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Gambu Majandiko Gachwapi galenga, “Makantabaje kano ng'ombe pamatumia kupuluya ilyo,” uyo, “Nkamwa maengo apaligwa malepo gakwe.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Makajeketeje kupokela lukumbi lwa ananhota abalongalea kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto andaje pabe na akachaili abena andaje atatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abajendeke kutenda mabaja makelebuya pabandu nduu, kupala bange bajogope.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nunhwamulicha nnongi ja Nnoongo na nnongi ja Kilisto Yesu na nnongi ja akapakachi ba kumbengu, magaagabale malagilo ganga panga nchimwa mundu, makammagu munduje kukunnoleke kumio.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Makabyalaje kummeke mundu abe kilongoi kukabegele Angwana. Mikikilondaje mu mabaja ga bange, ntama chwapi kukunhwalila Nnoongo.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Makanywe mache tuje, nambu nnywa divai kachoko kwa magambu ga lutumbo lwinu, gambu ga itamwe eyampata kila kingobu.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Malemwa ga bandu bange gabonekana kipola, tango nakapelekaje kuhukumu, nambu mabaja ga bandu bange gamanyikana kingobu cha kapeleka kuhukumu.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Yene, itendwa yambone ibonekana kipola na yangabonekana kipola kuotoje kikiiya.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.