1 Coríntios 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Bo, nenga ngwetije tengela? Bo, ne nandundameje? Bo, ne nabwenije Angwana bito ana Yesu? Bo, mangwetomwe nhwaminingeje kwa magambu ga liengo lyango Kangwana?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ata ikabi bange kunyeketeje nenga kube nandundame, nambu kwinu mangweto ne nandundame. Mangwetomwe nga maunayanga ne kube nandundame kwa magambu gwa kulondana kwinu na Angwana.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yene nga panyanga kwa bandu boa abangonya.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Bo, tupaligweje twe kulye nu kunywe?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bo, tupaligweje kuntola munkege Nkilisto mumyanja jito, andi achandundame bange pabatendanga na akanuna ba angwana nu uhyo na Kefa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Andaje ne na Banaba tu tatupaligwe kupata mapungu kwa maengo gito?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Bo, lityala lyako elilikilepa lyene kwa maengo gakwe kukigono cha matyala? Nnemi ni jwangalye yakulya ya munng'onda gwakwe? Nchungi gani jwanganywee mabeele ga ilangwa yakwe?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Bo, ilebe yenje nonge kimundumundu? Malagilo ga Musa galenga yeneje?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Malagilo ga Musa galenga, “Makantabaje kano ng'ombe papuluya mbonji.” Bo ikonda Nnoongo abegelela na ng'ombe?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Bo, atuwachije twenga apalenga geniaga? Genia gaandikigwa kwa magambu gito twenga, gambu ojwalema na ojwauna boa akabele bapaligwe kuhyobalela kupata lipungu lyabe lya mauno.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Anda twenga tupandite mbeju ikihuke kwinu, bo, ubaja anda tutoi kwinu nyonjakea ya padunia?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Anda bange bahyobale kupata genia kuboke kwinu mangweto, bo, twenga tupaligweje kupata kupeta angweto? Nambu twenga tutumije genia. Nambu, tutela kuimbalila goa kupala tukuwibije Nhwalo Gwambone gwa Kilisto.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bo mmanyangiteje kutenda ababijibegelela Nyumba ja Nnoongo bapatanga chakulya chabe pa Nyumba ja Nnoongo, na abapangi lilumbo pikitembe cha Nnoongo bapata lipungu lya lilumbo lyenie?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Angwana balagila uhyo, akatangacha Nhwalo Gwambone bapatange chakulya chabe kupete mwenio.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nambu nenga ndumiije panapaligwe na wala andika ganga mbate je. Kwango nenga mbaya kujomoka mbaije kunnaya mundu kube ndenda kukiluya jagi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Anda ndangacha Nhwalo Gwambone, mbaligwaje kukikoya. Lyenie nga liengo lyambaligwe ukamula. Mbakulaga anda nukutangachaje Nhwalo Gwambone.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Liengo lende nakachagwi kwa mele, kabi hyobalile lipungu, nambu ngamwa kwa magambu Nnoongo annengi ngamule, penia pabi namana liengo lyambaligwa kamula.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Lipungu lyango nike? Lipungu lyango uwecho gukutangacha Nhwalo Gwambone bule, nakalongaje lipungu andi pambaligwe.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nenga nabandaje ba mundu jwajwoa, nambu nikibekite mbe nabanda ba bandu boa kupala nampe Kilisto bandu ajingi anda iwechekine.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Kwa Akayahudi natama andi Nayahudi kupala kapata Akayahudi, iganukube ne mbije Mumalagilo ga Musa, nikibeka kube pamwe nabo Mumalagilo ga Musa kupala kapata ababi Mumalagilo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kwa bangabe Mumalagilo ga Musa, ndama andi angweto banga Malagilo. Kupala napate ababi panja ja Malagilo. Ngiti mbije Mumalagilo ga Nnoongo ije, gambu mbi Mumalagilo ga Kilisto.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kwa bandu abalegalike nane kulegaleka uhyo kupala kapata bandu abalegalike. Nikitei kube kila kilebe kwa bandu boa kupala kakombola kati jabe anda iwechakine.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ngamwa genia goa kwa magambu ga Nhwalo Gwambone, kupala mbate kindimba chakwe.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bo, mmanyi kutenda ababutuka mbelo kupetana kupala kupata lilumbo, nambu mundu jumwe tu ojwapata lilumbo? Na mwe uhyo mpaligwa kubutuka andi angweto.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ababutuka mbelo bikibeke chalia ngolongwa, batendange yene kupala bapate hupo eialabika! Nambu twenga tutenda genia tupate hupo yangaalabika.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nga kwamana mutuka yene kupala nhotole, ngapambutana, ngiti andi ojwaputa lingumi panyengelejagije.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nuhyobeleke mmele gwango mukomo nkolongwa, kupala namwene nakakanigwaje kuboka pakatangachila bange.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.