1 Coríntios 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kila mundu atumanye twe kube takapakachi ba Kilisto tatukamuigwe chili ja Nnoongo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Chikipaligwa kwa mundu jwajwoa jola ojwakamuigwe liengo apaligwa kube juna kuaminika.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ne kileje anda unhukumwile mangweto andaje jinhukumwi dunia, namwene ne kukihukumuje.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Kumwojo jango mbi kutakiinigwaje ni kilebe chachoa chela, nambu mbi kubonekanaje nambone nnongi ja Nnoongo gambu gwa genia. Angwana nga abanhukumula nenga.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Yene makanhwukumulaje mundu tango nikingobu chakwe, nnekange mpaka oti pabapakuika Angwana. Benia bapakuumbula ilebe yowa iiigwe, nukulaya pukongolou agabagawachi bandu umwojo jabe. Penia kila mundu mapata lilumbo elipaligwe kuboka ku Nnoongo.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Makalongo genia gowa ganongila nhwalo gwa Apolo nu nhwalo gwango namwene, gabe andi kilandanikio kwinu, magambu gwa kilandanikio chango nenga na Apolo mbala mmanyange kilonge chenje, “Magabekange umojo agaandikigwe.” Kati jinu pakabeje na mundu jwannokenoke mundu jumwe nu kummembula jonge.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Bene abantei mwe makabe telaje na bange? Bo, Nnoongo ampije mwe kila kilebe chankweti? Kunike kulokeloke ilebe yenie andi inu mmene?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Anda mpatite kila kilebe champala. Tayali nkweti uloi. Mmilingite makangwana panga twenga. Elo, anda kweli makabi makatawala, kupala twenga uhyo tutawale pamwe na mangweto.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ne mbemele Nnoongo atubekite twenga takandundame kube tubandu bukujalaulika muno, andi bandu abahukumigwe komigwa, gambu tubi andi kinyepe padunia joa, nnongi ja akapakachi kuboka kumbengu na bandu.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Twenga takapuuchi magambu gwa Kilisto, nambu mangweto kukulondana na Kilisto mina malango! Twenga tulegalike, nambu mangweto mmilingite na makakala. Mangweto mmi kuichimika nambu twenga tutenda kubembuligwa.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Mpaka ngoche tubi nanjala na nyota, tukwetije ngobo, tuputigwa makopi, tukwetije pukutama.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Kabe tubi kulaga nu kamwa maengo kwa maboko gito tubene. Pututukanigwa, twenga kajopelanga kindimba, putuponjigwa, twenga tubi kuimbalila.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Anda butukopakiye kajanga majango gichima. Mpaka ngoe bututendanga andi uchapu gwa dunia, na kwa kila mundu twenga uchapu tu!
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Andika ganga ngati kupala kunkoya onije nambu kupala nammolange mangweto andi makinangota bango banampaile.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ata makabi na makomi elufu bukunnela mukutama kwinu na Kilisto, awabinu bamwe tu, gambu mukulondana na Kilisto Yesu nenga nga nanampotolinge kukutangacha Nhwalo Gwambone.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Kwa yene nannyopanga chonde nnandane na nenga.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Nga magambu nankingite Timoteo kwinu. Jwombe nga manango junampala na juna kuaminika mukulondana na Angwana. Mainkombakelanga ndele jangengama kukulondana na Kilisto Yesu, ndela jamola kila paali mukikuta cha bandu abunhwamini Kilisto choa.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Bange kati jinu batumbwile kulokaloka bakitanga yene nhikaje kabena kachinu.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Anda bapai Angwana, mainka chokwe kachinu, penia ngapambakulola namwene, ngiti chabalonge angweto abalokaloka tuje, nambu uhyo na chache chibaotwi kamula.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Magambu Kingwana cha Nnoongo malobetuje nambu makakala.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Mpalanga chako? Inke kachinu na bokola andaje inke na mwojo gukupala nu kunyenyepala?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.