1 Coríntios 10
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Makalongo nkombakelanga kutenda akaokobito pabakiba na Musa balendeligwa na liunde na boa ngabajomboka baali kwa tengela.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kukubeganga nhwina ja liunde nu kukubeganga nkati ja baali boa ngababatichigwa kube pamwe na Musa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Boa ngabalyaganga chakulya uchache chikihuke.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na ngabanyweganga kinywagi uchache chikihuke, gambu ngabanyweganga kuboke mulibwe lya kiuhuke elyabakengamaga, libwe lyenie likiba Kilisto mwene.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ata yene bandu bange bankonjalije Nnoongo, ngabaweganga papongote.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ilebe yene yoa kilandanakiyo tu kwito, tukakamuje mabaja andi angweto pabatendaga.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Makagongaleje mahoka andi bange pabatendaga, andi Majandiko pagalenga, “Bandu ngabatamanga kulye nu kunywe, ngabajema kuina.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Wala tukatenda ngongolaje andi apabatendaga bandu bange, ngabaweganga lichoba limwe bandu elufu ichilini na tatu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Takategaje Angwana andi bandu bange ngabatega ngabaweganga na majoka.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Takakoolaje andi bange ngabatenda yenie ngabakomigwa na Nkomi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ilebe yene yoa ipitila kupala kulandanakiya kubange, na gaandikigwa kupala kutukelebuya tatubi padunia ejipela.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Abapemele bajemite tela babe maha bakagweje.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kulondoligwa kunnondoligwe nga kwa machoba goa kwa bandu boa. Nambu Nnoongo juna kuaminika, jwombe annekaje nnondoligwe kagapeta makakala ginu, iganukube kubi kulondoligwa, jwombe ampeganga makakala gukuimbalila na ndela ja kuboka mwenio tegatega.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Yenie makalongo bango nkotokange kugongalela mahoka.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nonge namangweto andi bandu bina malango, nhwachanga mmene genia agannongile.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Putunnumba Nnoongo kukikombe chache chikindimba, bo, tubi kukilondaje na myai ja Kilisto? Putumetu nkate bo, tubi kukilondaje na mmele gwa Kilisto?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Magambu nkate gwenio nga gumwe tu, iganukube twe, tubi ndu, tubi mmele gumwe, gambu tuboa tulye nkate ugwo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Maachanga bandu ba Kuisilaeli bene, abalyeganga malumbo bikilonda pikitembe cha Nnoongo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nenga bole? Chakulya chikilumbigwa kwa mahoka chambone kupeta mahoka? Andaje bo, mahoka gambone?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ije napachokuje! Chanenga yene lilumbo lyabalumba bandu bangammanya Nnoongo bagape mahoka, ngiti Nnoongoje. Ne mbaije mangweto mikilonde na mahoka.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mangweto mpaligweje kunywela kikombe chimwe na Angwana kuboka penia kunywe pamwe na mahoka, mpaligweje kutama pamecha ja Angwana na pamecha ja mahoka.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Andaje tupala kabeka bwiu Angwana? Nkita tukweti makakala muno kapeta beniabo.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ilebe yoa ijekatiligwe kamula nambu yoaje yambone. Ilebe yoa ijekatiligwe nambu yoaje eichenga.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mundu akabegele ilebe yakweje nambu ya jonge.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Yoa iuchigwa kuchoko nhwotwile kulye nambu makakonyakonyaje kwa magambu ga kulegaleka mojo kwinu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kwito twenga majandiko galenga, “Dunia na ilebe yoa nga ya Angwana.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Anda mundu jwanga amini ankokite kulye na mangweto nnyeketile kujenda makalya yowa ibekigwe kwinu makakonyakonyaje kwa magambu ga kulegeleka mojo kwinu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nambu anda mundu annengi kita chakulya chenje kipangigwe kwa mahoka, makalyeje kwa magambu ga ojwannengile na kwa magambu ga kulegeleka mojo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Nenga, “magambu ga kulegeleka mwojo,” ngiti myojo jinuje, nambu mwojo gwa jwenio ojwannengalinge. Kwanike tengela jango ihyobalele mwojo gwa mundu jonge?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Anda ibi nenga ndye chakulya kukunnumba Nnoongo mboni ndukanigwa magambu gwa chakulya na kongo nannumbite Nnoongo?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Yene chachoa chankamula, chachoa channie andaje kunywe, ntenda genia ku kibumo cha Nnoongo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Makauchije Akayahudi andaje Akagiliki andaje bandu ba likanicha lya Nnoongo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mma andi nenga, nyiga kalenganakiya bandu boa, kwa kila ndela, panga palapala nyonjakea jango namwene nambu nyonjakea ja bandu boa, bakomboligwe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.