Lucas 5
nmx (NMX) vs NVT
1 Ámb efghon Yesu témorwén Genesaret arakaf téndon tákáyongérwén, ár mérénafé tamorwén yarendayénd a Buk sifaf káyáretawét.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yémon ewinjeyai sómbio bout nu téndon, efrangeyayénd kété susi árém, efe tarwén yéfenjo net umbarghan.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Fá nuflai ámb boutan, árké témorwén Saimonene, yémndayéng bout witroghét kor némbnare. Féyo fá námnjoi a ár watamegh ewafngoi bout kénjúta.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Njam yémon si ewifoi, Saimonefaf norayai, “Sumbét tangérsa net a tanwam wagifot.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimoném yawangoi, “Watamegh ár, sémbár tombé téfé násáfotam a némé ámb yau ernyangém. Wénde ménamén fém té kés noraya, yénd so wéngém net tanwaman.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Njam yémofem yafrotaménd némat té engémndai, yémofem ereindaménd tárfár wagif a yéfene net aftéraréghétro tamorwén.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Yénémamén yémofem engwaunyeyayénd yéfe fútarfet ámb boutot wáutárghét, fá enmormén a sómbio boutan tawaflitawét minde tárfár wagif a olitoghétro tárwén.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Njam Saimon Fitam yinjoi yéné, yémon yáwefnoi Yesue budme a norayai, “Nguwano ta tambén, Yuré, yénd wém yaufiyamafé ár!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Fá a méinyotio yáne wáutárégh ár yéné wagif arnyéghmén sélngwél emormén,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 ndenéyameyo wéi Jems a Jon, Jebediene ambum a Saimonene fútaréf.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Yémofem yéfenjo bout tunat engwimndangeyayénd a méinyotio rokar eureyayénd yéngwaitoyénd fá.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Njamandio Yesu témorwén ámb tesenan, ámb ár yaufi ghéngan enjnefé témorwén. Yémo njam Yesu yinjoi, fá yáne sáfe nuyai mbandot a yamnendai, “Yuré, fém njam ménde ném, fémon mer kwiyáto yénd.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesum ngángé ewatembai a yiyánjai ár a norayai, “Yénd ménde fété wém. So mer ném!” A táf fété yaufi ghéngan enjneyam yéfrangoi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesum yémndai fá, “Ende yau taufro, téu nguwano, kauyafo fémyo ghéngén wárogh téfnárafefaf a ghéngén taram némé Mosesene nákan noraye frengéghmén ánde árém so kémwinjongi ndené fene ghéngan mer té namndé.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Wénde si yánemén marat náyátoi. Ár tárfár tanmorwén áyárghét yáfaf a tárfár frengégham tarsau enjne téfnár.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Wénde Yesu túmén kitérmbongai métar sifayat Ngánjánafé oraighét.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ámb efghon njamandio Yesum tawatametau, Farasi ár a nák watamegh ár, efe té enmormén fénaté méngotuta Galili yumén, Judiamén a Jerusalemén tamorangérwén. Yurane wafté kété témorwén ménát enjne téfnár frengéghét.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ámb árém térsawét aknyégh ár yame sutafé yéta résaghét téngrametawét kétán méngot Yesuene sáfrére kémghét.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wénde yémofem yau ámb end yinjoyénd ménamén ár tárfármén, yénémamén tarmbotawét méngo sémsot tukét, a kend enendayénd némbne fénemé ángéghe tewénawét ár néndkfot Yesuene sáfrére.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Njam Yesum ewawinjoi yéfene ndimbal mwighé, fá norayai, “Fútar, fene yaufi té wawalinda.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Farasi ár a nák watamegh ár mwighé tawaitotawét yéfenjomén, “Efe yéné ár yém wanyogh si kés noraye? Efe yaufi so tawalindangé wénde Ngánjánamro?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu mat té náyátoi fá némé kemnawét a emotai, “Fém némamén nemnati féfene tikfan?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Árkéméné áfrátaye yém sái korayangén, 'Fene yaufi sem wawalingéghkaf em,' o sái korayangén, 'Kokai a kuano'?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Wénde fém mat so em ndené Ároene Ambum muyafé yém yéné mbandan ménát yaufi wawalingéghét.” Fá norayai akényégh ároefaf, “Yéndon némndetan fém, kokai, tané fenjo yame a kuano méngot.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Táfandio fá fété nénokayoi yéfe sáfrére, yékafai némayan té tékmangérwén a néngwanoi méngot Ngánján ténguwetau.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Méinyotio ár sélngwél emormén a Ngánjánoe áuwégh tawangotawét. Fá Ngánján férféram ewafoi a norayayénd. “Yéndfem téfé efandam sélngwélafé yam sénonjo!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yéné soramé, Yesu néngwanoi a yinjoi mani kafégh ár yétkwén Lefi témorangérwén mani kafégh sifayan. Yesum yémndai fá, “Kwénmaito yénd.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 A Lefi nokayoi, efrangoi méinyotio rokar a yáitoi fá.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Kétándmé Lefim ndimbal téménd néusénam Yesueyot yánjo méngon, a ndimbal mérén mani kafégh ár a ámb kés em njamke tánetawét yémafé.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Wénde Farasi ár a nák watamegh ár káwatarnawét yáne waitogh árfefaf, “Némamén fémofem enetati njamke a nu mani kafégh árfé a yaufiyam wafrogh árfé?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesum ewawangoi, “Yau mer árém njokté yarawetat wénde enjne téfnáramro.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Yénd yau mbarkánd ár moghét wénmormén, wénde yaufiyam ár wengoghét.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Yémofem norayayénd yáfaf, “Jonene waitogh ár túmén awafarmanéghan a Ngánjánafé oraighan em a wéi ndenéyameyo Farasi árfene waitogh ár, wénde fene sem njamke a nu néneyanro em.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesum ewawangoi, “Féyotaro fémofem so taméindangi awerégh ároene wan téfnár awafarmanéghét njamandio yémafé em?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wénde efogh yéna yéném njam awerégh ár so nguwanongé yéfe tambén, yéné efghon fá so nawafarmetat.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesum tawaufrotau yéné rengerenge si, “Emo yau so tétirarngé totér sálámeta mbékwbékwot tékayongé namghét tándáwár sálámeyan. Njam yémon yafrota, yémo so tétirarngé totér sáláme, a yau so katmangé tándáwár sálámeyan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 A emon yau so yararoté totér wéri nu tándáwár wéri nu ndimbayan. Njam yémon yafrota, totér wéri nu so tétembarngé a taghnangé wéri nu ndimbé, wéri nu so nasune a wéri nu ndimbé so taghnangé.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Yau, totér wéri nu fété so yararote totér wéri nu ndimbat.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 A yau efe ámb tándáwár wéri nu néne soramé wéi ménde so yéngém totrot, ménamén fá ndené noraye, 'Tándáwár siyém merfifi.'”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.