Lucas 5
nmx (NMX) vs NTLH
1 Ámb efghon Yesu témorwén Genesaret arakaf téndon tákáyongérwén, ár mérénafé tamorwén yarendayénd a Buk sifaf káyáretawét.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yémon ewinjeyai sómbio bout nu téndon, efrangeyayénd kété susi árém, efe tarwén yéfenjo net umbarghan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Fá nuflai ámb boutan, árké témorwén Saimonene, yémndayéng bout witroghét kor némbnare. Féyo fá námnjoi a ár watamegh ewafngoi bout kénjúta.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Njam yémon si ewifoi, Saimonefaf norayai, “Sumbét tangérsa net a tanwam wagifot.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimoném yawangoi, “Watamegh ár, sémbár tombé téfé násáfotam a némé ámb yau ernyangém. Wénde ménamén fém té kés noraya, yénd so wéngém net tanwaman.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Njam yémofem yafrotaménd némat té engémndai, yémofem ereindaménd tárfár wagif a yéfene net aftéraréghétro tamorwén.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Yénémamén yémofem engwaunyeyayénd yéfe fútarfet ámb boutot wáutárghét, fá enmormén a sómbio boutan tawaflitawét minde tárfár wagif a olitoghétro tárwén.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Njam Saimon Fitam yinjoi yéné, yémon yáwefnoi Yesue budme a norayai, “Nguwano ta tambén, Yuré, yénd wém yaufiyamafé ár!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Fá a méinyotio yáne wáutárégh ár yéné wagif arnyéghmén sélngwél emormén,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ndenéyameyo wéi Jems a Jon, Jebediene ambum a Saimonene fútaréf.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Yémofem yéfenjo bout tunat engwimndangeyayénd a méinyotio rokar eureyayénd yéngwaitoyénd fá.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Njamandio Yesu témorwén ámb tesenan, ámb ár yaufi ghéngan enjnefé témorwén. Yémo njam Yesu yinjoi, fá yáne sáfe nuyai mbandot a yamnendai, “Yuré, fém njam ménde ném, fémon mer kwiyáto yénd.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesum ngángé ewatembai a yiyánjai ár a norayai, “Yénd ménde fété wém. So mer ném!” A táf fété yaufi ghéngan enjneyam yéfrangoi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesum yémndai fá, “Ende yau taufro, téu nguwano, kauyafo fémyo ghéngén wárogh téfnárafefaf a ghéngén taram némé Mosesene nákan noraye frengéghmén ánde árém so kémwinjongi ndené fene ghéngan mer té namndé.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Wénde si yánemén marat náyátoi. Ár tárfár tanmorwén áyárghét yáfaf a tárfár frengégham tarsau enjne téfnár.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Wénde Yesu túmén kitérmbongai métar sifayat Ngánjánafé oraighét.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ámb efghon njamandio Yesum tawatametau, Farasi ár a nák watamegh ár, efe té enmormén fénaté méngotuta Galili yumén, Judiamén a Jerusalemén tamorangérwén. Yurane wafté kété témorwén ménát enjne téfnár frengéghét.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ámb árém térsawét aknyégh ár yame sutafé yéta résaghét téngrametawét kétán méngot Yesuene sáfrére kémghét.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wénde yémofem yau ámb end yinjoyénd ménamén ár tárfármén, yénémamén tarmbotawét méngo sémsot tukét, a kend enendayénd némbne fénemé ángéghe tewénawét ár néndkfot Yesuene sáfrére.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Njam Yesum ewawinjoi yéfene ndimbal mwighé, fá norayai, “Fútar, fene yaufi té wawalinda.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Farasi ár a nák watamegh ár mwighé tawaitotawét yéfenjomén, “Efe yéné ár yém wanyogh si kés noraye? Efe yaufi so tawalindangé wénde Ngánjánamro?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu mat té náyátoi fá némé kemnawét a emotai, “Fém némamén nemnati féfene tikfan?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Árkéméné áfrátaye yém sái korayangén, 'Fene yaufi sem wawalingéghkaf em,' o sái korayangén, 'Kokai a kuano'?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Wénde fém mat so em ndené Ároene Ambum muyafé yém yéné mbandan ménát yaufi wawalingéghét.” Fá norayai akényégh ároefaf, “Yéndon némndetan fém, kokai, tané fenjo yame a kuano méngot.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Táfandio fá fété nénokayoi yéfe sáfrére, yékafai némayan té tékmangérwén a néngwanoi méngot Ngánján ténguwetau.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Méinyotio ár sélngwél emormén a Ngánjánoe áuwégh tawangotawét. Fá Ngánján férféram ewafoi a norayayénd. “Yéndfem téfé efandam sélngwélafé yam sénonjo!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yéné soramé, Yesu néngwanoi a yinjoi mani kafégh ár yétkwén Lefi témorangérwén mani kafégh sifayan. Yesum yémndai fá, “Kwénmaito yénd.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 A Lefi nokayoi, efrangoi méinyotio rokar a yáitoi fá.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kétándmé Lefim ndimbal téménd néusénam Yesueyot yánjo méngon, a ndimbal mérén mani kafégh ár a ámb kés em njamke tánetawét yémafé.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Wénde Farasi ár a nák watamegh ár káwatarnawét yáne waitogh árfefaf, “Némamén fémofem enetati njamke a nu mani kafégh árfé a yaufiyam wafrogh árfé?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesum ewawangoi, “Yau mer árém njokté yarawetat wénde enjne téfnáramro.
31 Jesus respondeu:
32 Yénd yau mbarkánd ár moghét wénmormén, wénde yaufiyam ár wengoghét.”
32 Eu não vim para
33 Yémofem norayayénd yáfaf, “Jonene waitogh ár túmén awafarmanéghan a Ngánjánafé oraighan em a wéi ndenéyameyo Farasi árfene waitogh ár, wénde fene sem njamke a nu néneyanro em.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesum ewawangoi, “Féyotaro fémofem so taméindangi awerégh ároene wan téfnár awafarmanéghét njamandio yémafé em?
34 Jesus respondeu:
35 Wénde efogh yéna yéném njam awerégh ár so nguwanongé yéfe tambén, yéné efghon fá so nawafarmetat.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesum tawaufrotau yéné rengerenge si, “Emo yau so tétirarngé totér sálámeta mbékwbékwot tékayongé namghét tándáwár sálámeyan. Njam yémon yafrota, yémo so tétirarngé totér sáláme, a yau so katmangé tándáwár sálámeyan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 A emon yau so yararoté totér wéri nu tándáwár wéri nu ndimbayan. Njam yémon yafrota, totér wéri nu so tétembarngé a taghnangé wéri nu ndimbé, wéri nu so nasune a wéri nu ndimbé so taghnangé.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yau, totér wéri nu fété so yararote totér wéri nu ndimbat.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A yau efe ámb tándáwár wéri nu néne soramé wéi ménde so yéngém totrot, ménamén fá ndené noraye, 'Tándáwár siyém merfifi.'”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.