Números 22
nkr (NKR) vs VC
1 Gai de gau Israel ne daga ga hulo, ga hagatuu olaadeu mommee nnoho gaainga i de mommee soe i de henua go Moab, i de baasi gee o Jordan i Jericho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Gai Balak tama daane a Zippor ne gidee e ia, mee alodahi a de gau Israel ne hai ange gi de gau Amor,
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 gai Moab gu madagu mmao i huaadangada laa, i hiidinga o de hagabuulingaa dangada soa; de gau Moab gu kona donu de maatagu i de gau Israel.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Gai de gau Moab ga hai ange gi denga dagi o Midian, “De hagabuulingaa dangada nei e oha naa donu mee alodahi i odaadeu gaogao, bei de hai a dahi kaau e gai ai laa denga helii i lo te duu malaelae.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 ne hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho Balaam, tama daane a Beor i Pethor, se mommee e baa ange gi ssaalingaa vai go Euphrates, i dono henua donu, gi hagahia ia, gi hai ange, “Tilo, dahi huaadangada ssoa gu ssao mai i Egypt; gilaadeu gu hhao dahi mommee laumalie i honga de henua, gai gilaadeu gu loomai ma gu nnoho i ogu gaogao.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Deenei ai, au e dangidangi adu, humai hagamalaia ina gilaadeu, go hiidinga gilaadeu e mmahi ange i de au. Agu made au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua. Au e iloo bolo tangada aau e hagamanuuia e manuuia donu, gai tangada aau e hagamalaia e malaia donu.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Gai dagi o Moab ma Midian ne kave hanu sseene madali gilaadeu e hagao ai dana tala ange mee e dee iloo. De masavaa olaadeu ne tae ai gi daho Balaam, gai gilaadeu ga tala ange muna a Balak ne tala ange.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Gai Balaam ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho i kinei aaboo nei, gai boo taiao, gai au ga tala adu be aahee muna a Tagi Maolunga ne tala mai.” Gai denga dagi o Moab ne nnoho i daho Balaam i de boo laa.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Gai de Maadua ne humai ga hai ange gi Balaam, “Goai denga daane e nnoho naa i oo daha?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Gai Balaam ga hai ange gi de Maadua, “Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab, ne hai gilaadeu gi loomai gi hai mai,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Tilo, dahi huaadangada soa mmao gu ssao mai i Egypt, gilaadeu e hhao dahi mommee laumalie i honga de henua. Deenei ai, humai hagamalaia ina gilaadeu; kana adu au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua.’ ”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Balaam, “Aude hano madali gilaadeu; koe e dee hagamalaia donu hogi de huaadangada naa, i hiidinga gilaadeu gu hagamanuuia.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Gai Balaam ga oho age i taiao, ga hai ange gi dagi o de henua o Balak, “Goodou aahe gi doodou henua; i hiidinga Tagi Maolunga e dee lodo au gi hano madali goodou.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Gai denga dagi o Moab ne aahe gi daho Balak, ga hai ange, “Balaam tee lodo e humai madali gimaadeu.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Gai Balak ne hai ange hogi gi hulo hanu dagi o de henua, gilaadeu gu kii ange de soa ma de maolunga i denga daane ne hulo i mua.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Gai gilaadeu ne hulo gi daho Balaam, ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Balak tama daane a Zippor: Au e dangidangi adu, aude dugua ange dahi mee daudahi, gi buibuia goe i de humai gi ogu daha,
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 go hiidinga au e hagao adu donu goe i dahi hagaoanga laumalie, ma de hai mee alodahi aau e tala mai au gi haia. Humai hagamalaia ina de huaadangada nei.”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Aagai Balaam ne basa ange, ga hai ange gi denga daane hai hegau o Balak, “Ga gaamai naa donu e Balak dono hale e honu laa i selevaa ma goolo, gai au e dee maua donu i tee daudali i muna a Tagi Maolunga, dogu Maadua.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Au e dangidangi adu, goodou nnoho hogi i kinei aaboo nei, gai au ga hai gi iloo e au be aahee muna a Tagi Maolunga e tala mai.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 De boo laa gai de Maadua ne humai gi daho Balaam, ga hai ange, “Go hiidinga denga daane nei gu loomai e aalu mai goe, hannoo madali gilaadeu, aagai koe haia donu agu muna e tala adu gi de koe.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Gai Balaam ne oho age i taiao, ga hagadabena dana \+w donkey\+w*, ga hano ai madali denga dagi o de henua go Moab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Aagai de Maadua gu lili mmao, i dono hano madali gilaadeu; gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne humai ga duu i lo te haiava, e hai baasi ange ai gi de ia. Gai Balaam ne gage i honga dana donkey, gai luoono daane hai hegau ne hulo madali ia.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Gai dana donkey gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga e duu i honga haiava, ma e hagaabo ai dana gadilaasa; gai de manu laa ga daa gi de baasi de haiava i lo te duu malaelae. Gai Balaam ga hagaili dana donkey, ga hai gi huli gi ahe gi honga de haiava.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hano ga duu i lo te haiava mada damaa, i magavaa o denga veelengaa \+w grape\+w*, gai e buibui luu baasi ngaadahi.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Gai de masavaa o dana donkey ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga hano ga hagabaa ange gi de buibui laa, ga baalasi ange de vae o Balaam gi de buibui laa; gai Balaam ga hagaili ange hogi dana manu.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne tolo adu ange, ga duu i dahi mommee mada damaa mee, e deai se mommee e daa ai gi de baasi madau aabe go de baasi masui.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Gai de masavaa huu a de manu laa ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga dogoduli. Gai Balaam gu kona mmao de lili, gai ia ga hai ange hogi dono dogo ga hagaili ai dana donkey.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Gai Tagi Maolunga ga hai gi basa de manu laa, gai de manu laa ga ssili ange gi Balaam, “Ni aha aagu gu hai adu laa gi de goe, gai koe ga hagaili ai nei au i e dolu hanonga?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Gai Balaam ga hai ange gi dana donkey, “Go hiidinga koe e hai au be se dangada senga! Mee naa gi dahi gadilaasa i lo togu lima, gai au ga daa donu goe gi magau iainei!”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Gai dana donkey ga hai ange gi de ia, “E dee go au oou e gage naa ma e hano saele ai, ga dae mai ai nei gi anailaa nei? Gai gu dahi ange laa agu hai adu dahi hegau bee nei gi de goe?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Gai Tagi Maolunga ga hhuge luu mada o Balaam, gai ia gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga, ia e duu i lo te haiava ma e poo ai dana gadilaasa. Gai Balaam ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu hagaili ai naa goe dau donkey i denga hanonga e dolu nei? Au ne humai e buibui goe gi dee hano, i hiidinga doo haiava e hai baasi mai gi de au.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Dau donkey ne hano ga hagaui gee i de au i e dolu hanonga, i hiidinga ia ne gidee au. Gai noo dau donkey tee hano e hagaui gee i de au, gai au ne daa donu goe ga magau, gai au ga hagaola dau donkey.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Gai Balaam ga hai ange gi tangada de langi o Tagi Maolunga, “Au gu haisala, i hiidinga au tee iloo donu bolo koe e duu i lo te haiava, ma e buibui ai au gi dee hano. Deenei ai, noo koe e dee malangilangi, gai au e aahe donu gi dogu hale.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Balaam, “Hannoo madali denga daane naa; gai koe daalaa donu huu muna aagu e tala adu koe gi daalaa.” Gai Balaam ne hano madali dagi o de henua ne loomai laa i daho Balak.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Gai de masavaa huu a Balak ne langona ai bolo Balaam gu humai, gai ia ga hano e hedae ange gi de ia, i dahi aduhale o Moab i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, go de hiihii o dono mommee.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Gai Balak ne hai ange gi Balaam, “Au ne aalu adu goe gi humai gi moolau! Gai gu aha koe tee humai ai laa? Koe e maanadu bolo au e dee maua i de hagadubu goe?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Gai Balaam ga hai ange gi Balak, “Deenei au gu humai nei ma gu dae mai gi oo daha. Aagai au e deai donu sogu sauaa e tala ai dahi muna daudahi; au e tala donu huu muna a de Maadua e gaamai au gi daalaa.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Gai Balaam ga kave Balak madali ia, gai gilaau ne hulo gi Kiriath Huzoth.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Gai Balak ne daa hanu kaau ma ssiibi aama guudi ga hai ai ssigidaumaha, gai ia ga kave dahi duuhanga moo Balaam ma denga dagi o de henua madali ia.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Taiao age, gai Balak ne kave Balaam ga loage ai gilaau gi Bamoth Baal; gai ia gu gidee adu hanu dangada Israel i kilaa.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.