Números 22

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai de gau Israel ne daga ga hulo, ga hagatuu olaadeu mommee nnoho gaainga i de mommee soe i de henua go Moab, i de baasi gee o Jordan i Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Gai Balak tama daane a Zippor ne gidee e ia, mee alodahi a de gau Israel ne hai ange gi de gau Amor,
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 gai Moab gu madagu mmao i huaadangada laa, i hiidinga o de hagabuulingaa dangada soa; de gau Moab gu kona donu de maatagu i de gau Israel.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Gai de gau Moab ga hai ange gi denga dagi o Midian, “De hagabuulingaa dangada nei e oha naa donu mee alodahi i odaadeu gaogao, bei de hai a dahi kaau e gai ai laa denga helii i lo te duu malaelae.”
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 ne hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho Balaam, tama daane a Beor i Pethor, se mommee e baa ange gi ssaalingaa vai go Euphrates, i dono henua donu, gi hagahia ia, gi hai ange, “Tilo, dahi huaadangada ssoa gu ssao mai i Egypt; gilaadeu gu hhao dahi mommee laumalie i honga de henua, gai gilaadeu gu loomai ma gu nnoho i ogu gaogao.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Deenei ai, au e dangidangi adu, humai hagamalaia ina gilaadeu, go hiidinga gilaadeu e mmahi ange i de au. Agu made au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua. Au e iloo bolo tangada aau e hagamanuuia e manuuia donu, gai tangada aau e hagamalaia e malaia donu.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Gai dagi o Moab ma Midian ne kave hanu sseene madali gilaadeu e hagao ai dana tala ange mee e dee iloo. De masavaa olaadeu ne tae ai gi daho Balaam, gai gilaadeu ga tala ange muna a Balak ne tala ange.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Gai Balaam ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho i kinei aaboo nei, gai boo taiao, gai au ga tala adu be aahee muna a Tagi Maolunga ne tala mai.” Gai denga dagi o Moab ne nnoho i daho Balaam i de boo laa.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Gai de Maadua ne humai ga hai ange gi Balaam, “Goai denga daane e nnoho naa i oo daha?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Gai Balaam ga hai ange gi de Maadua, “Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab, ne hai gilaadeu gi loomai gi hai mai,
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Tilo, dahi huaadangada soa mmao gu ssao mai i Egypt, gilaadeu e hhao dahi mommee laumalie i honga de henua. Deenei ai, humai hagamalaia ina gilaadeu; kana adu au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua.’ ”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Balaam, “Aude hano madali gilaadeu; koe e dee hagamalaia donu hogi de huaadangada naa, i hiidinga gilaadeu gu hagamanuuia.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Gai Balaam ga oho age i taiao, ga hai ange gi dagi o de henua o Balak, “Goodou aahe gi doodou henua; i hiidinga Tagi Maolunga e dee lodo au gi hano madali goodou.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Gai denga dagi o Moab ne aahe gi daho Balak, ga hai ange, “Balaam tee lodo e humai madali gimaadeu.”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Gai Balak ne hai ange hogi gi hulo hanu dagi o de henua, gilaadeu gu kii ange de soa ma de maolunga i denga daane ne hulo i mua.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Gai gilaadeu ne hulo gi daho Balaam, ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Balak tama daane a Zippor: Au e dangidangi adu, aude dugua ange dahi mee daudahi, gi buibuia goe i de humai gi ogu daha,
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 go hiidinga au e hagao adu donu goe i dahi hagaoanga laumalie, ma de hai mee alodahi aau e tala mai au gi haia. Humai hagamalaia ina de huaadangada nei.”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Aagai Balaam ne basa ange, ga hai ange gi denga daane hai hegau o Balak, “Ga gaamai naa donu e Balak dono hale e honu laa i selevaa ma goolo, gai au e dee maua donu i tee daudali i muna a Tagi Maolunga, dogu Maadua.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Au e dangidangi adu, goodou nnoho hogi i kinei aaboo nei, gai au ga hai gi iloo e au be aahee muna a Tagi Maolunga e tala mai.”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 De boo laa gai de Maadua ne humai gi daho Balaam, ga hai ange, “Go hiidinga denga daane nei gu loomai e aalu mai goe, hannoo madali gilaadeu, aagai koe haia donu agu muna e tala adu gi de koe.”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Gai Balaam ne oho age i taiao, ga hagadabena dana \+w donkey\+w*, ga hano ai madali denga dagi o de henua go Moab.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Aagai de Maadua gu lili mmao, i dono hano madali gilaadeu; gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne humai ga duu i lo te haiava, e hai baasi ange ai gi de ia. Gai Balaam ne gage i honga dana donkey, gai luoono daane hai hegau ne hulo madali ia.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Gai dana donkey gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga e duu i honga haiava, ma e hagaabo ai dana gadilaasa; gai de manu laa ga daa gi de baasi de haiava i lo te duu malaelae. Gai Balaam ga hagaili dana donkey, ga hai gi huli gi ahe gi honga de haiava.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hano ga duu i lo te haiava mada damaa, i magavaa o denga veelengaa \+w grape\+w*, gai e buibui luu baasi ngaadahi.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Gai de masavaa o dana donkey ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga hano ga hagabaa ange gi de buibui laa, ga baalasi ange de vae o Balaam gi de buibui laa; gai Balaam ga hagaili ange hogi dana manu.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne tolo adu ange, ga duu i dahi mommee mada damaa mee, e deai se mommee e daa ai gi de baasi madau aabe go de baasi masui.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Gai de masavaa huu a de manu laa ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga dogoduli. Gai Balaam gu kona mmao de lili, gai ia ga hai ange hogi dono dogo ga hagaili ai dana donkey.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Gai Tagi Maolunga ga hai gi basa de manu laa, gai de manu laa ga ssili ange gi Balaam, “Ni aha aagu gu hai adu laa gi de goe, gai koe ga hagaili ai nei au i e dolu hanonga?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Gai Balaam ga hai ange gi dana donkey, “Go hiidinga koe e hai au be se dangada senga! Mee naa gi dahi gadilaasa i lo togu lima, gai au ga daa donu goe gi magau iainei!”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Gai dana donkey ga hai ange gi de ia, “E dee go au oou e gage naa ma e hano saele ai, ga dae mai ai nei gi anailaa nei? Gai gu dahi ange laa agu hai adu dahi hegau bee nei gi de goe?”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Gai Tagi Maolunga ga hhuge luu mada o Balaam, gai ia gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga, ia e duu i lo te haiava ma e poo ai dana gadilaasa. Gai Balaam ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu hagaili ai naa goe dau donkey i denga hanonga e dolu nei? Au ne humai e buibui goe gi dee hano, i hiidinga doo haiava e hai baasi mai gi de au.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Dau donkey ne hano ga hagaui gee i de au i e dolu hanonga, i hiidinga ia ne gidee au. Gai noo dau donkey tee hano e hagaui gee i de au, gai au ne daa donu goe ga magau, gai au ga hagaola dau donkey.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Gai Balaam ga hai ange gi tangada de langi o Tagi Maolunga, “Au gu haisala, i hiidinga au tee iloo donu bolo koe e duu i lo te haiava, ma e buibui ai au gi dee hano. Deenei ai, noo koe e dee malangilangi, gai au e aahe donu gi dogu hale.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Balaam, “Hannoo madali denga daane naa; gai koe daalaa donu huu muna aagu e tala adu koe gi daalaa.” Gai Balaam ne hano madali dagi o de henua ne loomai laa i daho Balak.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Gai de masavaa huu a Balak ne langona ai bolo Balaam gu humai, gai ia ga hano e hedae ange gi de ia, i dahi aduhale o Moab i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, go de hiihii o dono mommee.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Gai Balak ne hai ange gi Balaam, “Au ne aalu adu goe gi humai gi moolau! Gai gu aha koe tee humai ai laa? Koe e maanadu bolo au e dee maua i de hagadubu goe?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Gai Balaam ga hai ange gi Balak, “Deenei au gu humai nei ma gu dae mai gi oo daha. Aagai au e deai donu sogu sauaa e tala ai dahi muna daudahi; au e tala donu huu muna a de Maadua e gaamai au gi daalaa.”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Gai Balaam ga kave Balak madali ia, gai gilaau ne hulo gi Kiriath Huzoth.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Gai Balak ne daa hanu kaau ma ssiibi aama guudi ga hai ai ssigidaumaha, gai ia ga kave dahi duuhanga moo Balaam ma denga dagi o de henua madali ia.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Taiao age, gai Balak ne kave Balaam ga loage ai gilaau gi Bamoth Baal; gai ia gu gidee adu hanu dangada Israel i kilaa.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.