Números 21
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai de masavaa o taane Canaan e hodooligi laa i Arad, go taane e noho laa i Negev, ne langona ai bolo de gau Israel gu loomai i de haiava go Atharim, gai ia ga hano e hebagi ange gi de gau Israel, e noonoa ai hanu gilaadeu.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Gai de gau Israel ga hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e dugu mai gi kii gimaadeu i de gau nei, gai gimaadeu e oha donu olaadeu aduhale alodahi.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange gi bei tangidangi a de gau Israel, ia ne hai gi kii gilaadeu i de gau Canaan. Gai gilaadeu ne daa gilaadeu ga maakau ma de oha olaadeu aduhale alodahi; deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Gai gilaadeu ne daga mai i de mounga go Hor, ga hulo i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, e hagaui gee ai i de henua o de gau Edom. Gai dangada gu dee maua i de golomagi olaadeu lodo i delaadeu hulo i honga de haiava.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Gai gilaadeu ga hagadaumee ange gi de Maadua ma Moses, ga hai ange, “Gu aha gooluu gu gaamai ai nei gimaadeu i Egypt e daa gi maakau i de vao nei? E deai donu gai be ni vai i kinei! Gimaadeu gu kino gee donu i de gai denga gai baubau nei!”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Gai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga labodo hagammau gi gadigadia dangada, gai gu soa de gau Israel ne maakau.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Gai dangada ga loomai gi daho Moses, ga hai ange, “Gimaadeu gu haisala, i hiidinga gimaadeu gu hagadaumee adu gi gooluu ma Tagi Maolunga. Dangidangi ange gi Tagi Maolunga, ia gi gaavee gee denga labodo hagammau nei i omaadeu daha.” Gai Moses ga dalodalo i hiidinga o dangada.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haia dahi labodo i \+w bronze\+w* hagalau ina ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia e dee magau.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Gai Moses ga hai dahi labodo i bronze, ga hagalau ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai i dahi labodo hagammau laa, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia gu dee magau.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Gai de gau Israel ne daga ga hulo ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Gai gilaadeu ne daga ga hulo gee mai i Oboth, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Iye Abarim, i de vao i baasi dua o Moab.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Gai gilaadeu ne daga mai i kilaa ga hulo, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i de geelonga go Zered.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i kilaa, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, se mommee i de vao e hano ga duu i de mommee o de gau Amor. Go Arnon e ngado mai ai laa Moab, i magavaa o Moab ma de gau Amor.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Deelaa ai, gu sisi i de Beebaa o denga hebagi a Tagi Maolunga, e hai ange,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 ma denga madadaagodo o denga geelonga
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa ga hulo gi Beer go de vai geli a Tagi Maolunga ne hai ange ai laa gi Moses, “Hagabuni ina de huaadangada, gai au ga gaavange alaadeu vai.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Gai de gau Israel ne daahili i taahili nei:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 dagodo o de vai geli a denga dagi ne geli,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 mai i Mattanah gi Nahaliel, mai i Nahaliel gi Bamoth,
19 Naaliel e Bamote.
20 mai i Bamoth gi de geelonga o Moab, ma de ulu o Pisgah, go de mommee e gidee ai de henua e deai mee e ssomo ai.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Gai de gau Israel ne hai gi hulo hanu dangada gi daho Sihon, de hodooligi o de gau Amor, gi hai ange,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Gimaadeu e llodo seesee laa honga doo henua e hulo ai. Aagai gimaadeu e dee taa ange donu gi lodo oodou veelenga, be go lodo oodou veelengaa \+w grape\+w*; gimaadeu e dee unu hogi vai i lodo oodou vai geli. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie o de hodooligi, ga dae ai gi demaadeu ui i doo vaaenga.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Aagai Sihon tee lodo e dugu ange de gau Israel gi seesee laa honga ngaadonga o dono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane hebagi alodahi, gai gilaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de vao, gai gilaadeu ne loomai gi Jahaz ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Gai de gau Israel ga daa ia gu magau i de gadilaasa, ga kave dono henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga dae ai gi ssaalingaa vai go Jabbok, gai e hano hogi ga dae gi de mommee o de gau Ammon; go hiidinga de mommee iai de ngaadonga o de gau Ammon e buibui ma e makaga.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Gai de gau Israel ne kave denga aduhale alodahi o de gau Amor, ga nnoho ai. Gilaadeu ne kave hogi Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi alodahi.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Heshbon go de aduhale o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, go taane ne hebagi ange laa gi de hodooligi o Moab i mua, ga kave gee dono henua alodahi mai i ono daha, ga hano ai ga dae gi ssaalingaa vai go Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Deelaa ai, e hagataba de gau hadu daahili,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 De ahi ne humai i Heshbon,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 De gau Moab, goodou e vakaa naa!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Gimaadeu gu hagadee kii gilaadeu;
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Gai de gau Israel ne nnoho i de henua o de gau Amor.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Gai Moses ne hai hanu gi hulo gi mulidagi ina Jazer; gai de gau Israel ne hagadee kii de henua laa ma denga aduhale vaaligiligi i luu baasi, ga kave mommee o de gau Amor i kilaa.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Dua mee nei gai gilaadeu ne loage i de haiava e hano laa gi Bashan; gai Og de hodooligi o Bashan ma ono daane hebagi, ne loomai e hebagi ange gi gilaadeu i Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Aude madagu i de ia; i hiidinga au e dugu adu ia koe gi hagadee kii ina, madali ono daane alodahi aama dono henua. Gai koe ga hai ia bei dau hai ne hai ai laa de hodooligi o de gau Amor, go taane nogo hodooligi laa i Heshbon.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Gai gilaadeu ne daa ga magau de hodooligi laa, ma ana dama daane, aama ono dangada alodahi, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.