Jeremias 48

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dagodo o Moab. E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Dangada e dee aahe ange naa ga tuhi Moab.
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Hagalaangona adu de tangi o dangada i Horonaim,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moab e oha naa ga maoha;
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Dangada e loage naa e hulo gi Luhith,
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Goodou saavini hulo gee! Hagaola ina goodou!
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Goodou e hagadonu oodou mahi ma oodou goloa lagolago,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Gai tangada e oohaa mee e humai naa ga oha denga aduhale alodahi,
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Hagamalili ina ange soolo gi honga o Moab
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 E malaia naa tangada
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 Moab ne noho baba mai i dono gauligi,
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Tilo, e tae mai naa laangi,
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Gai Moab e dogaa naa i tiinonga go Chemosh,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 Dee hee doodou hai e hagataba ai naa,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Gai Moab gu oha ma gu maoha,
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 De hai ngadaa o Moab gu dai dae mai donu,
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Dangada alodahi e nnoho i luu baasi o Moab, goodou tangi i ono hiidinga,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Dangada e nnoho i Dibon,
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Dangada e nnoho i Aroer,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Moab gu hagadogaa ina, i hiidinga gu maoha.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 De hagaduasala gu dae mai gi de mommee soe i de henua,
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 ma Dibon, ma Nebo, ma Beth Diblathaim,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ma Kiriathaim, ma Beth Gamul, ma Beth Meon,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 ma Kerioth, ma Bozrah, ma denga aduhale alodahi i Moab, e mmao ma de paa mai.
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 De hanga o Moab gu tuu ma gu doo;
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 Haia ia gi unu gi senga,
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 E aha, koe tee hakadanga laa i Israel?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Dangada e nnoho i Moab,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Gimaadeu gu langona de hagamaolunga o Moab:
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Au e iloo bolo ia e hagamaolunga,
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Deenei ai, au e dangi naa i Moab,
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Denga \+w grapevine\+w* o Sibmah, au e dangi i oo hiidinga,
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Gai gu deai se malangilangi be se lodo danuaa
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Leo o delaadeu tangi gu langona
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Au e hai naa gi deai dangada i Moab
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 Gai ogu lodo e dangi i Moab bei de ili o de flute;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Biho o dangada alodahi gu dahi,
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Honga hale alodahi i Moab aama honga ono haiava
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 Gu kona donu dono maoha!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Go hiidinga e hagadaba Tagi Maolunga:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Denga aduhale e hagadee kii ina naa,
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moab e oha naa donu ga dee se huaadangada,
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Dangada o Moab, de mee hagamaatagu,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 Tangada e savini ga hano gee i de mee hagamaatagu,
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 Gilaadeu e silivaahea saele ma teai olaadeu mahi,
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 E vakaa naa goe e Moab!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Aagai au e hagaahe ange naa de manuuia o Moab,
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.