Jeremias 2

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna, ga hai mai:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Hannoo daalaa ange gi langona e dangada o Jerusalem, hai ange: ‘E hagadaba Tagi Maolunga,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Israel ne hagadabu ange gi Tagi Maolunga,
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Dangada o Jacob, ma aamuli alodahi o Israel. Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 E hagadaba Tagi Maolunga:
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Gilaadeu tee hagataba hogi, ‘I hee iai Tagi Maolunga
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Au ne gaamai goodou gi dahi henua iai hua lagolago,
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 De gau haimeedabu tee ssili,
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Deenei ai, au e hagabuu adu naa ssala gi goodou,
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Goodou hulo diiloo mommee i tagudai o Cyprus,
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Gu dahi laa huaahenua ne suuia olaadeu diinonga?
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 De langi, koe gi lele oo mouli i de mee nei,
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Ogu dangada gu hai e lua baubau:
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 E aha, Israel se dangada hai hegau, aabe ne haanau mai se dangada hai hegau?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Denga laiono e hagangolo ange gi de ia,
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Gai denga daane o Memphis ma Tahpanhes
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Gai e dee go koe ne hidi mai ai de hai adu mee nei gi goe,
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Aagai gu aha gu hano ai goe gi Egypt
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Au hegau baubau e hagaduasala naa goe,
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Madagidagi loo gai koe ne hhadi de laagau hagahai hegau i honga doo eu
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Au ne doo goe gi se \+w grapevine\+w* danuaa,
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Gai ga gaugau naa donu goe i denga lye
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Gai dee hee dau hai e hagadaba ai naa, ‘Au e dee hakino gee donu;
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 koe se \+w donkey\+w* aada e abo ange gi de vao,
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Aude savini saele ga dae ai gi teai oo mee vae,
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 De gau Israel e dookaa naa donu,
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Gilaadeu e hai ange gi de manu somo, ‘Go koe dogu damana,’
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 Gai i hee iai denga diinonga aau ne hai laa moou?
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Gu aha goodou gu hagabaubau ai naa au?
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Teai donu haigamaiana dagu haele oodou dama,
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Goodou de atangada nei, hagalaangona muna a Tagi Maolunga:
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 E aha, e maua e de gauligi hahine gi ngalo ono mee hagalaagii,
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Koe e kona de heiangi i de ssala oo bodu!
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Oo malo e baalau ai dodo o de gau hagaau aloha tigi haisala;
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 gai koe e hagadaba, ‘Au tigi haisala donu;
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Gu aha gu ngadi aheahe saele ai naa goe,
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Gai koe e hano gee naa hogi i de mommee nei
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.