Daniel 5

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De hodooligi go Belshazzar ne hai dahi daonga laumalie ange gi e mano o ono daane aamua, gai ia ga unu uvaini madali gilaadeu.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 De masavaa o Belshazzar ne senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hagadaba bolo gi gaamai denga ubu goolo ma ubu selevaa a dono damana go Nebuchadnezzar ne gaamai laa i lo te \+w temple\+w* i Jerusalem, e unu ai ia ma ono daane aamua ma ono bodu aama ono bodu laa daha.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Gai gilaadeu ga gaamai denga ubu goolo ne gaamai laa i lo te temple, go de hale o de Maadua i Jerusalem, gai de hodooligi ma ono daane aamua, ma ono bodu aama ono bodu laa daha ga unu ai.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Gai gilaadeu ne unu uvaini, ma de tuhi ai denga diinonga e hai i goolo ma selevaa, ma \+w bronze\+w*, ma iron, ma laagau aama hadu.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 De masavaa laa donu huu gai dahi mee be se lima dangada, ne hagasula mai ga sisi ange hanu muna gi de honga de plaster i baasi de hale o de hodooligi, i gaogao de mee dugu laama. Gai de hodooligi gu gidee e ia de lima e siia laa mee laa.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Gai luoono mada gu mada tea, gai ia gu madagu mmao; luoono vae gu pole, ia gu dee maua i de duu age.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Gai de hodooligi ga oo ga hagahi dahi gi gaamai de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, aama gilaadeu e iloo mee o lo te langi. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane heiangi o Babylon, “Be goai naa huu e maua i de dau muna gu sisi nei ma de tala mai dono hagadoonunga, gai au e hakahu ange naa ia i de malo purple, ma de hagauda ange de hau goolo gi dono ua, ga hai ia go togodolu de maolunga i de nohoanga hodooligi.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Gai denga daane heiangi alodahi o de hodooligi gu loomai gi ono daha, aagai gilaadeu tee maua i de dau muna laa aabe go de tala ange de hagadoonunga gi de hodooligi.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Gai de hodooligi go Belshazzar gu kii ange donu de madagu, luoono mada gu kii ange hogi i de mada tea. Gai ono dangada aamua gu dee iloo be ni aha alaadeu e hai.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Gai de hine hodooligi ga ulu mai gi lo te mommee e hai ai laa taonga, i dana langona de leo o de hodooligi ma leo o ono daane aamua, gai ia ga hai ange, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai! Aude madagu gai gi dee mada tea luoo mada.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 E dahi daane i doo nohoanga hodooligi, e noho de hagasaalunga o denga maadua dabu i ono daha. De masavaa o doo damana, gai ne gidee mai bolo de iloo mee ma de maalama, ma de donu ange, aama de heiangi bei de heiangi o denga maadua e daakodo i ono daha. Gai doo damana go de hodooligi go Nebuchadnezzar, ne hai ia go tagi o de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, aama gilaadeu e tonu ange gi mee i lo te langi,
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 go hiidinga e dahi hagasaalunga danuaa mmao, ma de iloo mee, ma de donu ange, ma de maua i de hagadonu denga midi, ma de hagadonu mee hagasengasenga, aama de hai gi iloo denga mee hai ngadaa, e noho i daho taane go Daniel, go taane a de hodooligi ne hagaingoo ange laa go Belteshazzar. Deenei ai, alumia Daniel gi humai, gai ia ga tala adu de hagadoonunga o muna nei.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Gai gilaadeu ga dagi mai Daniel gi mada i mua o de hodooligi. Gai de hodooligi ne ssili ange ga hai ange gi de ia, “Go koe go Daniel, dahi dangada dee kii a dogu damana, de hodooligi, ne gaamai laa i Judah?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Au gu langona bolo de hagasaalunga o denga maadua e noho i oo daha, gai de maalama, ma de donu ange, aama de heiangi laumalie e dagodo i oo daha.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Denga daane heiangi, ma de gau hai huuhuaa mee ne gaamai gi ogu mada i mua, gi daulia mai denga muna gu sisi nei, aama de hagadonu mai mee nei gi de au. Gai gilaadeu tee maua i de hagadonu mai.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Aagai au gu langona bolo koe e maua i de hagadonu denga midi, ma de hai gi iloo denga mee hai ngadaa laa. Noo koe e maua i de dau muna gu sisi nei ma de tala mai dono hagadoonunga, gai koe e hakahu naa i de malo purple, ma de hagauda adu de hau goolo gi doo ua, gai koe e hai naa go togodolu dagi maolunga i de nohoanga hodooligi.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Gai Daniel ne basa ange gi de hodooligi, ga hai ange, “Dugua donu huu au mee ngadi gaavange naa, aabe e gaavange gi dahi dangada gee. Gai au e dau adu naa muna gu sisi naa gi de goe, de hodooligi, ma de tala adu dono hagadoonunga.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 De hodooligi, de Maadua Maolunga Mmao laa ne gaavange gi doo damana go Nebuchadnezzar dahi nohoanga hodooligi, ma ssauaa e dagi ai, ma de mahamaha aama de hagadubu.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Gai go hiidinga de Maadua ne gaavange gi de ia dahi duulanga maolunga, gai denga huaadangada alodahi, ma huaahenua, ma dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna ne maatagu ma de bolebole i ono mada i mua. Gai tangada naa huu aana e lodo e daa gi magau, gai ia ga daa gu magau; gai tangada aana e lodo e hagaola, gai ia ga hagaola; tangada aana e lodo e hagaamua, gai ia ne hagaamua; gai tangada aana ne lodo e hagamaolalo, gai ia ne hai gi maolalo.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Aagai de masavaa huu oona ne lodo maolunga ai ma de hagamakaga ono lodo i dono hagamaolunga, gai dono nohoanga hodooligi ma dono mahamaha gu kave gee mai i ono daha.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Gai ia gu hai gi hano gee mai i daho dangada, ana maanadu gu bei maanadu a denga manu dolodolo. Ia gu noho madali denga \+w donkey\+w* aada ma de gai helii bei denga kaau, gai dono angaanga gu ssui i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de masavaa aana ne donu iho ai bolo go de Maadua Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, ma de hilihili tangada aana e lodo e gaavange aagena.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Gai koe Belshazzar, dana dama daane, koe tee hagamaolalo oo lodo, gai koe gu iloo donu mee nei alodahi.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Aagai koe ne hagamaolunga ma de hai baasi ange gi de Ia Aamua o de langi. Koe ne gaamai denga ubu o dono temple gi oo mada i mua, gai goodou ma oo dangada aamua, ma oo bodu, aama oo bodu laa daha ga unu ai denga uvaini. Gai koe ga tuhi ai denga diinonga selevaa, ma goolo, ma bronze, ma iron, ma laagau aama hadu, go diinonga e dee gidee laa be e langona, aabe e iloo hanu mee. Aagai koe tee hagadubu de Maadua abodonu e daohia naa doo mouli aama au mee alodahi e hai.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Deenei ai, go ia ne gaamai de lima ne siia muna naa.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Gai aanei muna gu sisi laa:
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Gai deenei de hagadoonunga o muna nei:
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 Tekel: koe gu hagahidi i honga de mee hagahidi, ma gu gidee bolo koe e dee dohu.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Peres: Doo nohoanga hodooligi gu vvae lua ma gu gaavange gi de gau Media ma de gau Persia.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Gai Belshazzar ne basa ange gi ono dangada hai hegau, gai gilaadeu ga hakahu ange Daniel i de malo purple, ma de hagauda ange de hau goolo gi dono ua, aama de hagailoo bolo go ia togodolu dagi de maolunga i de nohoanga hodooligi laa.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 De boo laa gai Belshazzar, de hodooligi o de gau Babylon ne daia ga magau,
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 gai Darius, taane Media, ne kave de nohoanga hodooligi laa, gai ia gu madaono ma lua ono ngadau.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.