Daniel 5

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De hodooligi go Belshazzar ne hai dahi daonga laumalie ange gi e mano o ono daane aamua, gai ia ga unu uvaini madali gilaadeu.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 De masavaa o Belshazzar ne senga ai i de unu uvaini, gai ia ga hagadaba bolo gi gaamai denga ubu goolo ma ubu selevaa a dono damana go Nebuchadnezzar ne gaamai laa i lo te \+w temple\+w* i Jerusalem, e unu ai ia ma ono daane aamua ma ono bodu aama ono bodu laa daha.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Gai gilaadeu ga gaamai denga ubu goolo ne gaamai laa i lo te temple, go de hale o de Maadua i Jerusalem, gai de hodooligi ma ono daane aamua, ma ono bodu aama ono bodu laa daha ga unu ai.
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Gai gilaadeu ne unu uvaini, ma de tuhi ai denga diinonga e hai i goolo ma selevaa, ma \+w bronze\+w*, ma iron, ma laagau aama hadu.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 De masavaa laa donu huu gai dahi mee be se lima dangada, ne hagasula mai ga sisi ange hanu muna gi de honga de plaster i baasi de hale o de hodooligi, i gaogao de mee dugu laama. Gai de hodooligi gu gidee e ia de lima e siia laa mee laa.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Gai luoono mada gu mada tea, gai ia gu madagu mmao; luoono vae gu pole, ia gu dee maua i de duu age.
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Gai de hodooligi ga oo ga hagahi dahi gi gaamai de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, aama gilaadeu e iloo mee o lo te langi. Gai de hodooligi ne hai ange gi denga daane heiangi o Babylon, “Be goai naa huu e maua i de dau muna gu sisi nei ma de tala mai dono hagadoonunga, gai au e hakahu ange naa ia i de malo purple, ma de hagauda ange de hau goolo gi dono ua, ga hai ia go togodolu de maolunga i de nohoanga hodooligi.”
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Gai denga daane heiangi alodahi o de hodooligi gu loomai gi ono daha, aagai gilaadeu tee maua i de dau muna laa aabe go de tala ange de hagadoonunga gi de hodooligi.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Gai de hodooligi go Belshazzar gu kii ange donu de madagu, luoono mada gu kii ange hogi i de mada tea. Gai ono dangada aamua gu dee iloo be ni aha alaadeu e hai.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Gai de hine hodooligi ga ulu mai gi lo te mommee e hai ai laa taonga, i dana langona de leo o de hodooligi ma leo o ono daane aamua, gai ia ga hai ange, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai! Aude madagu gai gi dee mada tea luoo mada.
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 E dahi daane i doo nohoanga hodooligi, e noho de hagasaalunga o denga maadua dabu i ono daha. De masavaa o doo damana, gai ne gidee mai bolo de iloo mee ma de maalama, ma de donu ange, aama de heiangi bei de heiangi o denga maadua e daakodo i ono daha. Gai doo damana go de hodooligi go Nebuchadnezzar, ne hai ia go tagi o de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, aama gilaadeu e tonu ange gi mee i lo te langi,
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 go hiidinga e dahi hagasaalunga danuaa mmao, ma de iloo mee, ma de donu ange, ma de maua i de hagadonu denga midi, ma de hagadonu mee hagasengasenga, aama de hai gi iloo denga mee hai ngadaa, e noho i daho taane go Daniel, go taane a de hodooligi ne hagaingoo ange laa go Belteshazzar. Deenei ai, alumia Daniel gi humai, gai ia ga tala adu de hagadoonunga o muna nei.”
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Gai gilaadeu ga dagi mai Daniel gi mada i mua o de hodooligi. Gai de hodooligi ne ssili ange ga hai ange gi de ia, “Go koe go Daniel, dahi dangada dee kii a dogu damana, de hodooligi, ne gaamai laa i Judah?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Au gu langona bolo de hagasaalunga o denga maadua e noho i oo daha, gai de maalama, ma de donu ange, aama de heiangi laumalie e dagodo i oo daha.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Denga daane heiangi, ma de gau hai huuhuaa mee ne gaamai gi ogu mada i mua, gi daulia mai denga muna gu sisi nei, aama de hagadonu mai mee nei gi de au. Gai gilaadeu tee maua i de hagadonu mai.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Aagai au gu langona bolo koe e maua i de hagadonu denga midi, ma de hai gi iloo denga mee hai ngadaa laa. Noo koe e maua i de dau muna gu sisi nei ma de tala mai dono hagadoonunga, gai koe e hakahu naa i de malo purple, ma de hagauda adu de hau goolo gi doo ua, gai koe e hai naa go togodolu dagi maolunga i de nohoanga hodooligi.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Gai Daniel ne basa ange gi de hodooligi, ga hai ange, “Dugua donu huu au mee ngadi gaavange naa, aabe e gaavange gi dahi dangada gee. Gai au e dau adu naa muna gu sisi naa gi de goe, de hodooligi, ma de tala adu dono hagadoonunga.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 De hodooligi, de Maadua Maolunga Mmao laa ne gaavange gi doo damana go Nebuchadnezzar dahi nohoanga hodooligi, ma ssauaa e dagi ai, ma de mahamaha aama de hagadubu.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Gai go hiidinga de Maadua ne gaavange gi de ia dahi duulanga maolunga, gai denga huaadangada alodahi, ma huaahenua, ma dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna ne maatagu ma de bolebole i ono mada i mua. Gai tangada naa huu aana e lodo e daa gi magau, gai ia ga daa gu magau; gai tangada aana e lodo e hagaola, gai ia ga hagaola; tangada aana e lodo e hagaamua, gai ia ne hagaamua; gai tangada aana ne lodo e hagamaolalo, gai ia ne hai gi maolalo.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Aagai de masavaa huu oona ne lodo maolunga ai ma de hagamakaga ono lodo i dono hagamaolunga, gai dono nohoanga hodooligi ma dono mahamaha gu kave gee mai i ono daha.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Gai ia gu hai gi hano gee mai i daho dangada, ana maanadu gu bei maanadu a denga manu dolodolo. Ia gu noho madali denga \+w donkey\+w* aada ma de gai helii bei denga kaau, gai dono angaanga gu ssui i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de masavaa aana ne donu iho ai bolo go de Maadua Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, ma de hilihili tangada aana e lodo e gaavange aagena.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Gai koe Belshazzar, dana dama daane, koe tee hagamaolalo oo lodo, gai koe gu iloo donu mee nei alodahi.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Aagai koe ne hagamaolunga ma de hai baasi ange gi de Ia Aamua o de langi. Koe ne gaamai denga ubu o dono temple gi oo mada i mua, gai goodou ma oo dangada aamua, ma oo bodu, aama oo bodu laa daha ga unu ai denga uvaini. Gai koe ga tuhi ai denga diinonga selevaa, ma goolo, ma bronze, ma iron, ma laagau aama hadu, go diinonga e dee gidee laa be e langona, aabe e iloo hanu mee. Aagai koe tee hagadubu de Maadua abodonu e daohia naa doo mouli aama au mee alodahi e hai.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Deenei ai, go ia ne gaamai de lima ne siia muna naa.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Gai aanei muna gu sisi laa:
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 Gai deenei de hagadoonunga o muna nei:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Tekel: koe gu hagahidi i honga de mee hagahidi, ma gu gidee bolo koe e dee dohu.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Peres: Doo nohoanga hodooligi gu vvae lua ma gu gaavange gi de gau Media ma de gau Persia.”
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Gai Belshazzar ne basa ange gi ono dangada hai hegau, gai gilaadeu ga hakahu ange Daniel i de malo purple, ma de hagauda ange de hau goolo gi dono ua, aama de hagailoo bolo go ia togodolu dagi de maolunga i de nohoanga hodooligi laa.
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 De boo laa gai Belshazzar, de hodooligi o de gau Babylon ne daia ga magau,
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 gai Darius, taane Media, ne kave de nohoanga hodooligi laa, gai ia gu madaono ma lua ono ngadau.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.