Daniel 2

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De lua ngadau huu o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, gai ia ne hai hanu midi; gai ia gu dee maua i de seni i tee baba ono lodo.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Gai de hodooligi ga aalu gi loomai de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau e daalaa mee e loomai, aama de gau Chaldea, gi daalaa ange gi de ia dana midi. Gai gilaadeu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi,
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 gai de hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Au ne hai dahi midi, gai gu kona mmao tee baba ogu lodo, i hiidinga dagu dee iloo de hagadoonunga o de midi laa.”
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Gai de gau Chaldea ne pasa ange gi de hodooligi i muna Aramaic, ga hai ange, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai! Daalaa mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau dau midi, gai gimaadeu ga hagadonu adu.”
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Gai de hodooligi ne basa ange ga hai ange gi de gau Chaldea, “Dagu muna adu gi goodou e soe donu huu: noo goodou e dee maua i de tala mai dagu midi ma dono hagadoonunga, gai au e hai naa gi duuduudia oodou angaanga gi too dagidahi ma de oha oodou hale ga hai gi ni hagabuudungaa gainga.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Aagai noo goodou e tala mai dagu midi ma dono hagadoonunga, gai au e gaavadu naa gi goodou hanu mee ngadi gaavange ma de hagao adu goodou, aama de hagadubu laumalie. Deenei ai, goodou daalaa mai dagu midi ma dono hagadoonunga.”
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Gilaadeu ne pasa ange hogi, ga hai ange, “De hodooligi gi daalaa mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau dau midi, gai gimaadeu ga hagadonu adu.”
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 Gai de hodooligi ne basa ange, ga hai ange, “Au e iloo donu bolo goodou e nnoho ma e dagi oodou mee, i hiidinga goodou gu iloo bolo dagu muna e soe donu:
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 noo goodou e dee maua i de tala mai dagu midi, gai e dahi donu huu mee e baba adu gi goodou. Gai goodou gu buni bolo goodou ga duudagi de tala hanu muna hhadu e daahanga mai ai au, ga dae ai gi de sui dagu maanadu. Deenei ai, goodou daalaa mai dagu midi, gi iloo ai e au bolo goodou e maua i de hagaago mai dono hagadoonunga.”
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Gai de gau Chaldea ne pasa ange, ga hai ange gi de hodooligi, “E deai donu se dangada daudahi i henua i lalo e maua i de tala ange gi de hodooligi dana midi; go hiidinga tigi ai donu se hodooligi maolunga, aabe se dagi ne siilia ange dahi mee bee nei gi dahi dangada hai sauaa, be se dangada hai huuhuaa mee, aabe se dangada Chaldea.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 De mee a de hodooligi e ssili naa se mee hai ngadaa donu, gai e deai donu se dangada e maua i de hagaago ange gi de hodooligi, go denga diinonga donu huu, gai gilaadeu e dee nnoho madali dangada.”
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Gai de hodooligi gu kona mmao de lili ma de bole, gai ia ga hagadaba bolo gi daia gi maakau denga daane heiangi alodahi o Babylon.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Gai de hainga gu hagasauaa gi daia ai gi maakau denga daane heiangi, gai gilaadeu ne hai gi hulo hanu gi daia Daniel ma ono soa gi maakau.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 De masavaa a Ariok, tagi o de gau hagaloosi o de hodooligi, ne hano ai e daa gi maakau denga daane heiangi o Babylon, gai Daniel ne basa ange gi de ia i de heiangi ma muna danuaa.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Ia ne ssili ange gi Ariok, go dahi dagi i lalo o de hodooligi, “Gu aha gu daa hagalele ai naa de hagailoo a de hodooligi?” Gai Ariok ga tala ange gi Daniel dagodo o mee gu hai.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Gai Daniel ga hano gi daho de hodooligi ga dangidangi ange, ia gi daalia ange i dahi damaa masavaa, gai ia ga tala ange ai de hagadoonunga o dana midi.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Gai Daniel ne ahe ga hano gi dono hale ga tala ange mee gu hai gi ono soa ange laa, go Hananiah, ma Mishael, aama Azariah.
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 Ia ne hai ange gilaadeu gi dangidangi ange gi de Maadua o de langi, ia gi abodonu ange gi gilaadeu mage hagaagona ange de mee e dee iloo laa, gi dee daia ai gilaadeu ma ono soa gi maakau madali denga daane heiangi o Babylon.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Gai gu hagaago ange gi Daniel i de midi de mee e dee iloo laa. Gai Daniel ga tuhi de Maadua o de langi.
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Gai Daniel ne hagadaba,
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Ia e sui denga masavaa
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Ia e hagaago mai mee e dee tonu ange dangada aagena ma de hagammuni;
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 De Maadua o ogu dubuna,
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Gai Daniel ne hano gi daho Ariok, taane a de hodooligi ne hai laa gi hano gi daia gi maakau denga daane heiangi o Babylon, ga basa ange i muna nei, “Aude daia denga daane heiangi o Babylon; gai koe gaavee au gi daho de hodooligi, gai au ga tala ange gi de ia dana midi ma dono hagadoonunga.”
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Gai Ariok ga hagamoolau ga kave Daniel gi daho de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Au gu gidee dahi daane i daho de gau dee kii ne loomai laa i Judah, ia e maua i de tala adu gi de goe, de hodooligi, de hagadoonunga o dau midi.”
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Daniel, dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, “Koe e maua i de tala mai gi de au de midi aagu ne gidee laa ma dono hagadoonunga?”
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Gai Daniel ga basa ange ga hai ange gi de hodooligi, “E deai donu se daane heiangi, be se dangada hai huuhuaa mee, be se dangada hai sauaa, aabe se dangada e daalaa mee tigi loomai e maua i de hagadonu adu de mee e dee iloo a de hodooligi e lodo ai naa,
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 aagai e dahi Maadua i de langi e maua i de hagaago mai mee e dee iloo laa. Ia gu hagaago ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar mee e hai i muli mai. Deenei de midi ma midi hagaago ange aau ne gidee i de masavaa oou e dagodo ai i honga doo moenga:
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 De hodooligi, de masavaa oou ne dagodo ai i honga doo moenga, gai koe e maanadu be ni aha naa e hai i muli mai. Gai de ia e hagaagona mai laa mee e dee iloo ne hagaago adu gi de goe mee e hai.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Aagai de mee e dee iloo laa gu hagaago mai gi de au, e dee go hiidinga au e heiangi ange i dangada alodahi e mouli, aagai au ga tala adu ai gi de goe, de hodooligi, de hagadoonunga o dau midi, gi donu ange ai goe gi au mee ne maanadu i oo lodo.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 De hodooligi, koe ne gidee dahi mee bei hoolinga o tangada e duu i oo mada i mua, gai e laumalie mmao, ma de malamalama aama de hagamaatagu ono dagodo.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 De biho o de mee laa e hai i goolo danuaa, ono hadahada ma luu lima ni selevaa, tinae ma luu gauanga ni \+w bronze\+w*,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 gai luu vae ni iron, gai luu vae ma dabuvae ni iron ma gelegele pigi.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Gai de masavaa aau e tilo adu ai mee laa, gai koe ne gidee dahi hadu ne ngadi modu mai donu huu, ga doo iho ga tugi gu maoha luu vae e hai laa i iron ma gelegele pigi.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Denga iron ma gelegele pigi, ma bronze, ma selevaa, aama goolo laa ne maoha i de masavaa daudahi, gai mee laa gu bei gili grain, i de mommee hili huamanu i de masavaa mahanahana, gai de madangi ne ili mee laa gu dee maaleva. Gai de hadu ne doo iho laa ga tugi de mee e bei laa hoolinga o tangada, ne somo ga se mounga laumalie, ga hhao ai henua i lalo alodahi.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 Deenei dau midi; gai iainei gimaadeu e tala adu gi de goe dono hagadoonunga.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 De hodooligi, koe e maolunga ange i denga hodooligi alodahi. Gai de Maadua o de langi gu gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi, ma ssauaa, ma de mmahi, aama de mahamaha;
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 ia gu gaavadu gi de goe mommee alodahi e nnoho ai dangada, ma denga manu dolodolo i lodo henua, ma manu llele i lo te langi, ma de hai goe gi hodooligi i honga mee nei alodahi. De biho goolo laa go koe.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 Muli mai naa huu, gai gu sula age ange dahi nohoanga hodooligi, e damaa mee ange i doo nohoanga hodooligi. Gai e sula age ange naa dahi nohoanga hodooligi i ono dua, go tolu nohoanga hodooligi, gai e mmahi bei de bronze, gai ia ga dagi ai henua i lalo alodahi.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Gai de haa nohoanga hodooligi e sula age naa hogi, gai e mmahi bei iron, go hiidinga iron e oha ma de hai ga ssii dagaligiligi mee alodahi. De nohoanga hodooligi laa e oha naa ma de hai ga ssii dagaligiligi mee alodahi, bei de hai a de iron e oha ai laa.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Gai koe ne gidee bolo luu vae ma dabuvae o de mee laa ni gelegele pigi ma iron e hai ai; deelaa ai, de nohoanga hodooligi laa e dee maua naa donu gi buni, gai hanu ono mahi e bei iron bei dau hai ne gidee ai laa bolo denga iron e hilo ma gelegele pigi.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Gai go hiidinga denga dabuvae e hai i iron ma gelegele pigi, deelaa ai, de nohoanga hodooligi laa e mmahi naa i hanu mommee gai e baageaa i mommee ange laa.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Gai koe ne gidee bolo denga iron ne hilo ma gelegele pigi; deelaa ai, dangada i de nohoanga hodooligi laa e hilo, aagai gilaadeu e dee maua naa donu gi buni, bei de hai o iron ma gelegele pigi e dee maua ai laa gi hilo.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 Gai laangi naa huu o denga hodooligi laa, gai de Maadua o de langi e hagaduu age naa dahi nohoanga hodooligi e dee maua laa i de oha, aabe e gaavange gi hanu dangada gee. Gai de nohoanga hodooligi laa e oha naa ma de hagallilo denga nohoanga hodooligi ange laa, aagai e dagodo naa donu huu ga hano ai.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Koe ne gidee dahi hadu ne ngadi modu mai donu huu i de mounga — aagai e dee se dangada donu ne duudia — gai se hadu ne oohaa iron, ma bronze, ma gelegele pigi, ma selevaa, aama goolo ga too dagidahi.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ga duuduli ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Daniel, ga hagadaba bolo gi haia ange ssigidaumaha o mee maanongi gi Daniel.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Gai de hodooligi ne hai ange gi Daniel, “Ni muna abodonu, doo Maadua go de Maadua o denga maadua alodahi, gai go de Ia Aamua o denga hodooligi, gai se ia e hagaago mai mee e dee iloo laa, i hiidinga koe ne maua i de hagaago mai mee e dee iloo laa.”
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Gai de hodooligi ga hagadubu Daniel, ga gaavange gi de ia denga mee ngadi gaavange danuaa lagolago, ma de hai ia gi dagina de ungaamee go Babylon, aama daane heiangi o Babylon alodahi.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Gai Daniel ne dangidangi ange gi de hodooligi gi hilia ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi hagaseesee ina mee alodahi e hai i de henua go Babylon. Aagai Daniel e noho i de hale o de hodooligi.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.