Daniel 2
nkr (NKR) vs NAA
1 De lua ngadau huu o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, gai ia ne hai hanu midi; gai ia gu dee maua i de seni i tee baba ono lodo.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Gai de hodooligi ga aalu gi loomai de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau e daalaa mee e loomai, aama de gau Chaldea, gi daalaa ange gi de ia dana midi. Gai gilaadeu ne loomai ga tuu i mada i mua o de hodooligi,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 gai de hodooligi ne hai ange gi gilaadeu, “Au ne hai dahi midi, gai gu kona mmao tee baba ogu lodo, i hiidinga dagu dee iloo de hagadoonunga o de midi laa.”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Gai de gau Chaldea ne pasa ange gi de hodooligi i muna Aramaic, ga hai ange, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai! Daalaa mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau dau midi, gai gimaadeu ga hagadonu adu.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Gai de hodooligi ne basa ange ga hai ange gi de gau Chaldea, “Dagu muna adu gi goodou e soe donu huu: noo goodou e dee maua i de tala mai dagu midi ma dono hagadoonunga, gai au e hai naa gi duuduudia oodou angaanga gi too dagidahi ma de oha oodou hale ga hai gi ni hagabuudungaa gainga.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Aagai noo goodou e tala mai dagu midi ma dono hagadoonunga, gai au e gaavadu naa gi goodou hanu mee ngadi gaavange ma de hagao adu goodou, aama de hagadubu laumalie. Deenei ai, goodou daalaa mai dagu midi ma dono hagadoonunga.”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Gilaadeu ne pasa ange hogi, ga hai ange, “De hodooligi gi daalaa mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau dau midi, gai gimaadeu ga hagadonu adu.”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Gai de hodooligi ne basa ange, ga hai ange, “Au e iloo donu bolo goodou e nnoho ma e dagi oodou mee, i hiidinga goodou gu iloo bolo dagu muna e soe donu:
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 noo goodou e dee maua i de tala mai dagu midi, gai e dahi donu huu mee e baba adu gi goodou. Gai goodou gu buni bolo goodou ga duudagi de tala hanu muna hhadu e daahanga mai ai au, ga dae ai gi de sui dagu maanadu. Deenei ai, goodou daalaa mai dagu midi, gi iloo ai e au bolo goodou e maua i de hagaago mai dono hagadoonunga.”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Gai de gau Chaldea ne pasa ange, ga hai ange gi de hodooligi, “E deai donu se dangada daudahi i henua i lalo e maua i de tala ange gi de hodooligi dana midi; go hiidinga tigi ai donu se hodooligi maolunga, aabe se dagi ne siilia ange dahi mee bee nei gi dahi dangada hai sauaa, be se dangada hai huuhuaa mee, aabe se dangada Chaldea.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 De mee a de hodooligi e ssili naa se mee hai ngadaa donu, gai e deai donu se dangada e maua i de hagaago ange gi de hodooligi, go denga diinonga donu huu, gai gilaadeu e dee nnoho madali dangada.”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Gai de hodooligi gu kona mmao de lili ma de bole, gai ia ga hagadaba bolo gi daia gi maakau denga daane heiangi alodahi o Babylon.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Gai de hainga gu hagasauaa gi daia ai gi maakau denga daane heiangi, gai gilaadeu ne hai gi hulo hanu gi daia Daniel ma ono soa gi maakau.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 De masavaa a Ariok, tagi o de gau hagaloosi o de hodooligi, ne hano ai e daa gi maakau denga daane heiangi o Babylon, gai Daniel ne basa ange gi de ia i de heiangi ma muna danuaa.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Ia ne ssili ange gi Ariok, go dahi dagi i lalo o de hodooligi, “Gu aha gu daa hagalele ai naa de hagailoo a de hodooligi?” Gai Ariok ga tala ange gi Daniel dagodo o mee gu hai.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Gai Daniel ga hano gi daho de hodooligi ga dangidangi ange, ia gi daalia ange i dahi damaa masavaa, gai ia ga tala ange ai de hagadoonunga o dana midi.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Gai Daniel ne ahe ga hano gi dono hale ga tala ange mee gu hai gi ono soa ange laa, go Hananiah, ma Mishael, aama Azariah.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Ia ne hai ange gilaadeu gi dangidangi ange gi de Maadua o de langi, ia gi abodonu ange gi gilaadeu mage hagaagona ange de mee e dee iloo laa, gi dee daia ai gilaadeu ma ono soa gi maakau madali denga daane heiangi o Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Gai gu hagaago ange gi Daniel i de midi de mee e dee iloo laa. Gai Daniel ga tuhi de Maadua o de langi.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Gai Daniel ne hagadaba,
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Ia e sui denga masavaa
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 Ia e hagaago mai mee e dee tonu ange dangada aagena ma de hagammuni;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 De Maadua o ogu dubuna,
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Gai Daniel ne hano gi daho Ariok, taane a de hodooligi ne hai laa gi hano gi daia gi maakau denga daane heiangi o Babylon, ga basa ange i muna nei, “Aude daia denga daane heiangi o Babylon; gai koe gaavee au gi daho de hodooligi, gai au ga tala ange gi de ia dana midi ma dono hagadoonunga.”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Gai Ariok ga hagamoolau ga kave Daniel gi daho de hodooligi, ga hai ange gi de ia, “Au gu gidee dahi daane i daho de gau dee kii ne loomai laa i Judah, ia e maua i de tala adu gi de goe, de hodooligi, de hagadoonunga o dau midi.”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Gai de hodooligi ne ssili ange gi Daniel, dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, “Koe e maua i de tala mai gi de au de midi aagu ne gidee laa ma dono hagadoonunga?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Gai Daniel ga basa ange ga hai ange gi de hodooligi, “E deai donu se daane heiangi, be se dangada hai huuhuaa mee, be se dangada hai sauaa, aabe se dangada e daalaa mee tigi loomai e maua i de hagadonu adu de mee e dee iloo a de hodooligi e lodo ai naa,
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 aagai e dahi Maadua i de langi e maua i de hagaago mai mee e dee iloo laa. Ia gu hagaago ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar mee e hai i muli mai. Deenei de midi ma midi hagaago ange aau ne gidee i de masavaa oou e dagodo ai i honga doo moenga:
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 De hodooligi, de masavaa oou ne dagodo ai i honga doo moenga, gai koe e maanadu be ni aha naa e hai i muli mai. Gai de ia e hagaagona mai laa mee e dee iloo ne hagaago adu gi de goe mee e hai.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Aagai de mee e dee iloo laa gu hagaago mai gi de au, e dee go hiidinga au e heiangi ange i dangada alodahi e mouli, aagai au ga tala adu ai gi de goe, de hodooligi, de hagadoonunga o dau midi, gi donu ange ai goe gi au mee ne maanadu i oo lodo.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 De hodooligi, koe ne gidee dahi mee bei hoolinga o tangada e duu i oo mada i mua, gai e laumalie mmao, ma de malamalama aama de hagamaatagu ono dagodo.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 De biho o de mee laa e hai i goolo danuaa, ono hadahada ma luu lima ni selevaa, tinae ma luu gauanga ni \+w bronze\+w*,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 gai luu vae ni iron, gai luu vae ma dabuvae ni iron ma gelegele pigi.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Gai de masavaa aau e tilo adu ai mee laa, gai koe ne gidee dahi hadu ne ngadi modu mai donu huu, ga doo iho ga tugi gu maoha luu vae e hai laa i iron ma gelegele pigi.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Denga iron ma gelegele pigi, ma bronze, ma selevaa, aama goolo laa ne maoha i de masavaa daudahi, gai mee laa gu bei gili grain, i de mommee hili huamanu i de masavaa mahanahana, gai de madangi ne ili mee laa gu dee maaleva. Gai de hadu ne doo iho laa ga tugi de mee e bei laa hoolinga o tangada, ne somo ga se mounga laumalie, ga hhao ai henua i lalo alodahi.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 Deenei dau midi; gai iainei gimaadeu e tala adu gi de goe dono hagadoonunga.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 De hodooligi, koe e maolunga ange i denga hodooligi alodahi. Gai de Maadua o de langi gu gaavadu gi de goe de nohoanga hodooligi, ma ssauaa, ma de mmahi, aama de mahamaha;
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ia gu gaavadu gi de goe mommee alodahi e nnoho ai dangada, ma denga manu dolodolo i lodo henua, ma manu llele i lo te langi, ma de hai goe gi hodooligi i honga mee nei alodahi. De biho goolo laa go koe.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Muli mai naa huu, gai gu sula age ange dahi nohoanga hodooligi, e damaa mee ange i doo nohoanga hodooligi. Gai e sula age ange naa dahi nohoanga hodooligi i ono dua, go tolu nohoanga hodooligi, gai e mmahi bei de bronze, gai ia ga dagi ai henua i lalo alodahi.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Gai de haa nohoanga hodooligi e sula age naa hogi, gai e mmahi bei iron, go hiidinga iron e oha ma de hai ga ssii dagaligiligi mee alodahi. De nohoanga hodooligi laa e oha naa ma de hai ga ssii dagaligiligi mee alodahi, bei de hai a de iron e oha ai laa.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Gai koe ne gidee bolo luu vae ma dabuvae o de mee laa ni gelegele pigi ma iron e hai ai; deelaa ai, de nohoanga hodooligi laa e dee maua naa donu gi buni, gai hanu ono mahi e bei iron bei dau hai ne gidee ai laa bolo denga iron e hilo ma gelegele pigi.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Gai go hiidinga denga dabuvae e hai i iron ma gelegele pigi, deelaa ai, de nohoanga hodooligi laa e mmahi naa i hanu mommee gai e baageaa i mommee ange laa.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Gai koe ne gidee bolo denga iron ne hilo ma gelegele pigi; deelaa ai, dangada i de nohoanga hodooligi laa e hilo, aagai gilaadeu e dee maua naa donu gi buni, bei de hai o iron ma gelegele pigi e dee maua ai laa gi hilo.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Gai laangi naa huu o denga hodooligi laa, gai de Maadua o de langi e hagaduu age naa dahi nohoanga hodooligi e dee maua laa i de oha, aabe e gaavange gi hanu dangada gee. Gai de nohoanga hodooligi laa e oha naa ma de hagallilo denga nohoanga hodooligi ange laa, aagai e dagodo naa donu huu ga hano ai.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Koe ne gidee dahi hadu ne ngadi modu mai donu huu i de mounga — aagai e dee se dangada donu ne duudia — gai se hadu ne oohaa iron, ma bronze, ma gelegele pigi, ma selevaa, aama goolo ga too dagidahi.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ga duuduli ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Daniel, ga hagadaba bolo gi haia ange ssigidaumaha o mee maanongi gi Daniel.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Gai de hodooligi ne hai ange gi Daniel, “Ni muna abodonu, doo Maadua go de Maadua o denga maadua alodahi, gai go de Ia Aamua o denga hodooligi, gai se ia e hagaago mai mee e dee iloo laa, i hiidinga koe ne maua i de hagaago mai mee e dee iloo laa.”
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Gai de hodooligi ga hagadubu Daniel, ga gaavange gi de ia denga mee ngadi gaavange danuaa lagolago, ma de hai ia gi dagina de ungaamee go Babylon, aama daane heiangi o Babylon alodahi.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Gai Daniel ne dangidangi ange gi de hodooligi gi hilia ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi hagaseesee ina mee alodahi e hai i de henua go Babylon. Aagai Daniel e noho i de hale o de hodooligi.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.