Daniel 1

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tolu ngadau huu o Jehoiakim ne hodooligi ai i Judah, gai de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar ne humai ga hebagi ange gi Jerusalem.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Gai de Ia Aamua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina de hodooligi o Judah go Jehoiakim, ma de kave hanu goloa mai i de hale o de Maadua. Ia ne kave mee nei ga dugu i lo te hale daumaha o dono diinonga i Babylon.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Gai de hodooligi ga hai ange gi Asphenaz, tagi o denga \+w eunuch\+w*, ia gi hilia hanu daane Israel, mai i de huaabodu o de hodooligi aama mai i huaabodu o de gau aamua —
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 gai e deai mee baubau i angaanga o denga dama daane laa, gilaadeu e mahamaha, ma de heiangi i de ago denga hagadaagangaa mee alodahi, ma de iloo mee, aama de heohi ange gi de hai hegau i de hale o de hodooligi. Gai ia gi agoagona ange gilaadeu i muna o de henua ma mee gu sisi i lodo beebaa a de gau Babylon.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Gai de hodooligi ne vvae ange hanu gai ma uvaini maalaadeu mai i gai i dono deebele. Gai gi agoagona ange gilaadeu i e dolu ngadau, gai dua naa huu de masavaa laa, gai gilaadeu ga daamada de hai hegau ange gi de hodooligi.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Gai aanei hanu i magavaa o denga dama daane mai i de aamuli o Judah: go Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Gai tagi o denga eunuch ne sui olaadeu ingoo ga hagaingoo ange Daniel go Belteshazzar, gai Hananiah go Shadrak, gai Mishael go Meshak, gai Azariah go Abednego.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Aagai Daniel ne baba dana maanadu bolo ia e dee hai gi hakino gee ia, i dana gai ma de unu uvaini a de hodooligi. Deelaa ai, ia ne dangidangi ange gi tagi o denga eunuch, gi dugua ange ia gi maua i tee gai mee e haia ga hakino gee ia.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Gai de Maadua ne hai tagi o denga eunuch gi lodo aloha ange gi Daniel,
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 aagai tagi laa ne hai ange gi Daniel, “Au e madagu i dogu dangada aamua go de hodooligi, i hiidinga ia gu lava i de hagamodu oodou gai ma oodou mee unu. Gai e aha, ia e dee gidee naa bolo goodou e dee ssomo danuaa bei denga dama daane o doodou moou ange laa? Gai de hodooligi e tuu naa donu dogu ua i oodou hiidinga.”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Gai Daniel ne hai ange gi tagi o denga eunuch gu hili ange laa gi diiloo ange Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah,
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “Aude haihaia, hagataalea ange de haangai mai gimaadeu, oo dangada hai hegau, i gai e hai i denga manu ssomo ma de hagaunu gimaadeu i vai, i e madaangahulu laangi.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Gai koe ga hagahedae ange omaadeu angaanga gi angaanga o denga dama daane e gaimee laa i gai a de hodooligi, gai koe ga hilihili ai be dee hee dau mee e hai mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau.”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Gai ia ne dugu ange gi bei olaadeu lodo; gai ia ne hagatale ange de haangai gilaadeu i mee laa i e madaangahulu laangi.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Gai ga odi huu de madaangahulu laangi laa, gai ia gu gidee bolo denga dama daane laa e kii ange de ssomo danuaa ma de pedi i denga dama daane alodahi e gaimee laa i gai a de hodooligi.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Gai taane e diiloo ange gilaadeu ne kave gee alaadeu gai ma uvaini alaadeu e unu laa, gai ga gaavange gi gilaadeu gai e hai i denga manu ssomo.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Gai de Maadua ne gaavange gi denga dama daane dogohaa laa de iloo mee, ma de heiangi e ago mee ma de tonu ange gi mee alodahi e sisi i lodo beebaa. Gai Daniel e donu ange hogi gi denga midi hagaago ange aama midi ange laa.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga aalu gi gaamai gilaadeu gi ono daha, gai tagi o denga eunuch ne gaamai denga dama daane laa alodahi gi mada i mua o Nebuchadnezzar.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Gai de hodooligi ga madaangudu ange gi gilaadeu, gai ia gu gidee bolo e deai ange donu dama daane e bei dagodo o Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah. Deelaa ai, gilaadeu gu hai hegau ange gi de hodooligi.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Gai mee alodahi a de hodooligi ne ssili ange gi gilaadeu i dagodo o de heiangi ma delaadeu tonu ange gi mee, gai ia ne gidee bolo denga dama daane laa e madaangahulu hanonga olaadeu e kii ange ai i de gau hai huuhuaa mee alodahi ma de gau e daalaa mee tigi loomai i dono nohoanga hodooligi alodahi.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Gai Daniel ne noho i kilaa ga dae ai gi tahi ngadau o de hodooligi go Cyrus.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.