Daniel 1

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tolu ngadau huu o Jehoiakim ne hodooligi ai i Judah, gai de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar ne humai ga hebagi ange gi Jerusalem.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Gai de Ia Aamua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina de hodooligi o Judah go Jehoiakim, ma de kave hanu goloa mai i de hale o de Maadua. Ia ne kave mee nei ga dugu i lo te hale daumaha o dono diinonga i Babylon.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Gai de hodooligi ga hai ange gi Asphenaz, tagi o denga \+w eunuch\+w*, ia gi hilia hanu daane Israel, mai i de huaabodu o de hodooligi aama mai i huaabodu o de gau aamua —
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 gai e deai mee baubau i angaanga o denga dama daane laa, gilaadeu e mahamaha, ma de heiangi i de ago denga hagadaagangaa mee alodahi, ma de iloo mee, aama de heohi ange gi de hai hegau i de hale o de hodooligi. Gai ia gi agoagona ange gilaadeu i muna o de henua ma mee gu sisi i lodo beebaa a de gau Babylon.
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Gai de hodooligi ne vvae ange hanu gai ma uvaini maalaadeu mai i gai i dono deebele. Gai gi agoagona ange gilaadeu i e dolu ngadau, gai dua naa huu de masavaa laa, gai gilaadeu ga daamada de hai hegau ange gi de hodooligi.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Gai aanei hanu i magavaa o denga dama daane mai i de aamuli o Judah: go Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Gai tagi o denga eunuch ne sui olaadeu ingoo ga hagaingoo ange Daniel go Belteshazzar, gai Hananiah go Shadrak, gai Mishael go Meshak, gai Azariah go Abednego.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Aagai Daniel ne baba dana maanadu bolo ia e dee hai gi hakino gee ia, i dana gai ma de unu uvaini a de hodooligi. Deelaa ai, ia ne dangidangi ange gi tagi o denga eunuch, gi dugua ange ia gi maua i tee gai mee e haia ga hakino gee ia.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Gai de Maadua ne hai tagi o denga eunuch gi lodo aloha ange gi Daniel,
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 aagai tagi laa ne hai ange gi Daniel, “Au e madagu i dogu dangada aamua go de hodooligi, i hiidinga ia gu lava i de hagamodu oodou gai ma oodou mee unu. Gai e aha, ia e dee gidee naa bolo goodou e dee ssomo danuaa bei denga dama daane o doodou moou ange laa? Gai de hodooligi e tuu naa donu dogu ua i oodou hiidinga.”
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Gai Daniel ne hai ange gi tagi o denga eunuch gu hili ange laa gi diiloo ange Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah,
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Aude haihaia, hagataalea ange de haangai mai gimaadeu, oo dangada hai hegau, i gai e hai i denga manu ssomo ma de hagaunu gimaadeu i vai, i e madaangahulu laangi.
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 Gai koe ga hagahedae ange omaadeu angaanga gi angaanga o denga dama daane e gaimee laa i gai a de hodooligi, gai koe ga hilihili ai be dee hee dau mee e hai mai gi gimaadeu oo dangada hai hegau.”
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 Gai ia ne dugu ange gi bei olaadeu lodo; gai ia ne hagatale ange de haangai gilaadeu i mee laa i e madaangahulu laangi.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Gai ga odi huu de madaangahulu laangi laa, gai ia gu gidee bolo denga dama daane laa e kii ange de ssomo danuaa ma de pedi i denga dama daane alodahi e gaimee laa i gai a de hodooligi.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 Gai taane e diiloo ange gilaadeu ne kave gee alaadeu gai ma uvaini alaadeu e unu laa, gai ga gaavange gi gilaadeu gai e hai i denga manu ssomo.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 Gai de Maadua ne gaavange gi denga dama daane dogohaa laa de iloo mee, ma de heiangi e ago mee ma de tonu ange gi mee alodahi e sisi i lodo beebaa. Gai Daniel e donu ange hogi gi denga midi hagaago ange aama midi ange laa.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Gai ga odi ange huu laangi laa, gai de hodooligi ga aalu gi gaamai gilaadeu gi ono daha, gai tagi o denga eunuch ne gaamai denga dama daane laa alodahi gi mada i mua o Nebuchadnezzar.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 Gai de hodooligi ga madaangudu ange gi gilaadeu, gai ia gu gidee bolo e deai ange donu dama daane e bei dagodo o Daniel, ma Hananiah, ma Mishael, aama Azariah. Deelaa ai, gilaadeu gu hai hegau ange gi de hodooligi.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 Gai mee alodahi a de hodooligi ne ssili ange gi gilaadeu i dagodo o de heiangi ma delaadeu tonu ange gi mee, gai ia ne gidee bolo denga dama daane laa e madaangahulu hanonga olaadeu e kii ange ai i de gau hai huuhuaa mee alodahi ma de gau e daalaa mee tigi loomai i dono nohoanga hodooligi alodahi.
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Gai Daniel ne noho i kilaa ga dae ai gi tahi ngadau o de hodooligi go Cyrus.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.