Mateus 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mlɩmálɛ ahá ɩlá, mɛ́nɩ Bulu ɔmɛ́ɛlɛ mlɩ ɩlá.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tsúfɛ́ alɩ ámʋ́ʋ́ mlɩdɛ́ ahá ɩlá lɛ ámʋ a, alɩ Bulu ɔbɛ́lɛ mlɩ ɩlá nɩ́. Ɩtɔ́á fɔpʋ́súsu ha fʋ́ bá á, mʋ́ kɛ́n Bulu ɔbɔ́pʋsúsu ha fʋ́ ɛ́ nɩ́.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ntogyi sʋ́ fʋ́dɛ ipí túkúrííbi wun fʋ́ bá nsíbisʋ, támɛ fʋmɛdɛ́ ogyakpatín ánɩ́ ɩdɩn fʋ́ klɛ́sʋ mʋ́ wun?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ntɛ́ɛ ntogyi sʋ́ fʋ́dɛ fʋ́ bá bláa fɛɛ, ‘Ha mɩ́ andɩnkɩ ipí fʋ́ nsíbisʋ?’ brɛ́á ogyakpatín dɩn fʋ́ klɛ́sʋ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Apinabwɛbí ɔbwɛpʋ́! Gyankpa dɩnkɩ ogyakpatín ámʋ fʋ́ nsíbisʋ, mɛ́nɩ fówun atɔ́ wankláán, tálɩ́ dɩ́nkɩ́ ipí ámʋ fʋ́ bá klɛ́sʋ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Mlɩmápʋ Bulu atɔ wankɩ́hɛ́ há ahá ánɩ́ bʋgyi fɛ́ akɩ́aɩ, Bulu asʋ́n tamawá amʋ́ ogyá. Bénya ɔblɔ́ dámlí dun mlɩ. Alɩ kɛ́n mlɩmápʋ mlɩ abutó wʋlɩhɛ há ahá ánɩ́ bʋgyi fɛ́ mprákuo nɩ́. Tsúfɛ́ bɛ́tsatsáa mʋ́sʋ́, tsɩ́á mʋ́ wá ɔdɩbatɔ.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Mlɩkʋlɩ Bulu, ɔbɛ́ha mlɩ. Mlɩdunka, mlówun. Mlɩda mʋ klʋnsʋ, obéfinkí mʋ́ há mlɩ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Tsúfɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔtɔkʋ́lɩ́ atɔ́ tenyá. Ɔhá ánɩ́ otodúnká atɔ́ towun. Ɔhá ánɩ́ ɔtɛdá klʋnsʋ bʋ́tefínkí há.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ma bʋ́ʋ mlɩtɔá mʋ bi ɔkʋ́lɩ́ mʋ bodobodo a, obótsu ibwi wá mʋ ɩbɩtɔ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ntɛ́ɛ nɩ́ ɔkʋ́lɩ́ mʋ iye a, ɔbɛ́kɩtá ɩwɔ wá mʋ ɩbɩtɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Mlɩ lakpan abwɛpʋ́ kʋ́ráá mlɩyin alɩá bʋtɔpʋ́ atɔ wankláán há mlɩ abí. Ntogyi sʋ́ mlɩ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ mʋ́ mɔ́ɔpʋ atɔ wankláán há ahá ánɩ́ bʋdɛ mʋ kʋlɩ́.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Bwɛ ha ahá alɩá fʋdeklé fɛɛ bʋbwɛ́ɛ ha fʋ. Ɩ́nɩ Mose Mbla pʋ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ atosunáhɛ́ dɛblɩ́ nɩ́.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mlɩkɩ wankláán ahá ánɩ́ bʋtɔwá afunu bɛɛ, Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ bʋgyisʋ. Bʋtepina bwɛ ɩwɩ fɛ́ akúfa ba mlɩ wá, támɛ nkpatakuá bʋbʋ ɩyɩn bʋ́gyi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Amʋ́ bwɛhɛ́ mlɔ́pʋbɩ́ amʋ́. Bʋtamakpɔ́tɩ́ kankaba okplóto oyísʋ́, bʋtamakpɔ́tɩ́ tsɔkpʋn ɛ́ tʋnkpa ɩflasʋ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Oyi wankláán toswíé abi wankláán. Oyi laláhɛ ɛ́ toswíé abi laláhɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Oyi wankláán mɛ́ɛtalɩ́ swíé abi laláhɛ. Alɩ kɛ́n oyi laláhɛ ɛ́ mɛ́ɛtalɩ́ swíé abi wankláán nɩ́.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Oyíá ɩtamaswíé abi wankláán á, kún bʋtokun mʋ́ dá, wá mʋ́ ogyá.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mʋ́ alɩ sʋ á, ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ afunupʋ anfɩ bwɛhɛ́ mlɔ́pʋbɩ́ amʋ́.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Megyí ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɛtɩ́ mɩ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ Wíé, mɩ́ Wíé’ obówie Bulu iwíegyí ámʋtɔ. Mboún ɔhá ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ apɛ́ ɔbɔ́yɔ ɩnʋ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Bulu asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ a, ahá tsɔtsɔɔtsɔ bɛ́fɩtɛ́ mɩ́ bɛɛ, ‘Mɩ́ Wíé, megyí fʋ́ dátɔ́ anɩlɛ́blɩ́ Bulu ɔnɔ́ asʋ́n, gya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ, bwɛ́ ofúla ɛ́ nɩ́?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ɩnʋ nɛ́lɛ bláa amʋ́ mbɛ́ɛ, ‘Mmeyín mlɩ ɔkpagyíɔkpasʋ. Mlɩnatɩ tɛɩ mɩ́sʋ́, mlɩ lakpan abwɛpʋ́!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Mʋ́ sʋ ɔhagyíɔha ánɩ́ olonu mɩ́ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ, olegyi mʋ́sʋ́ á, ogyi fɛ́ ɔtɩansɩpʋ ɔkʋá oleyi mʋ obu dɩ́nká bʋtásʋ́.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nyankpʋ lótswíe, ntsu lɔ́bʋlá wa mʋ́, atsufú lɔtsʋn wʋlɩ́ mʋ́sʋ́, támɛ imobwie. Tsúfɛ́ oleyi mʋ́ dɩ́nká bʋtásʋ́.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Támɛ ɔhagyíɔha ánɩ́ olonu mɩ́ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ, omegyi mʋ́sʋ́ á, ogyi fɛ́ ɔha mimláhɛ ánɩ́ oleyi mʋ obu osublútɔ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nyankpʋ lótswíe, ntsu lɔ́bʋlá wá mʋ́, atsufú ɛ́ lɔtsʋn wʋlɩ́ mʋ́sʋ́. Obu ámʋ lobwie, ɩlɛda asɩ gbloo!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Brɛ́á Yesu lɛ́blɩ́ asʋ́n ánfɩ tá á, mʋ atosunáhɛ́ lɛha ɔnɔ́ lobwie ɔdɔm amʋ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Tsúfɛ́ olosuná amʋ́ atɔ́ túmisʋ. Omosuná mʋ́ fɛ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.