Mateus 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mlɩmálɛ ahá ɩlá, mɛ́nɩ Bulu ɔmɛ́ɛlɛ mlɩ ɩlá.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Tsúfɛ́ alɩ ámʋ́ʋ́ mlɩdɛ́ ahá ɩlá lɛ ámʋ a, alɩ Bulu ɔbɛ́lɛ mlɩ ɩlá nɩ́. Ɩtɔ́á fɔpʋ́súsu ha fʋ́ bá á, mʋ́ kɛ́n Bulu ɔbɔ́pʋsúsu ha fʋ́ ɛ́ nɩ́.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ntogyi sʋ́ fʋ́dɛ ipí túkúrííbi wun fʋ́ bá nsíbisʋ, támɛ fʋmɛdɛ́ ogyakpatín ánɩ́ ɩdɩn fʋ́ klɛ́sʋ mʋ́ wun?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ntɛ́ɛ ntogyi sʋ́ fʋ́dɛ fʋ́ bá bláa fɛɛ, ‘Ha mɩ́ andɩnkɩ ipí fʋ́ nsíbisʋ?’ brɛ́á ogyakpatín dɩn fʋ́ klɛ́sʋ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Apinabwɛbí ɔbwɛpʋ́! Gyankpa dɩnkɩ ogyakpatín ámʋ fʋ́ nsíbisʋ, mɛ́nɩ fówun atɔ́ wankláán, tálɩ́ dɩ́nkɩ́ ipí ámʋ fʋ́ bá klɛ́sʋ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mlɩmápʋ Bulu atɔ wankɩ́hɛ́ há ahá ánɩ́ bʋgyi fɛ́ akɩ́aɩ, Bulu asʋ́n tamawá amʋ́ ogyá. Bénya ɔblɔ́ dámlí dun mlɩ. Alɩ kɛ́n mlɩmápʋ mlɩ abutó wʋlɩhɛ há ahá ánɩ́ bʋgyi fɛ́ mprákuo nɩ́. Tsúfɛ́ bɛ́tsatsáa mʋ́sʋ́, tsɩ́á mʋ́ wá ɔdɩbatɔ.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mlɩkʋlɩ Bulu, ɔbɛ́ha mlɩ. Mlɩdunka, mlówun. Mlɩda mʋ klʋnsʋ, obéfinkí mʋ́ há mlɩ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Tsúfɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔtɔkʋ́lɩ́ atɔ́ tenyá. Ɔhá ánɩ́ otodúnká atɔ́ towun. Ɔhá ánɩ́ ɔtɛdá klʋnsʋ bʋ́tefínkí há.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ma bʋ́ʋ mlɩtɔá mʋ bi ɔkʋ́lɩ́ mʋ bodobodo a, obótsu ibwi wá mʋ ɩbɩtɔ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ntɛ́ɛ nɩ́ ɔkʋ́lɩ́ mʋ iye a, ɔbɛ́kɩtá ɩwɔ wá mʋ ɩbɩtɔ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mlɩ lakpan abwɛpʋ́ kʋ́ráá mlɩyin alɩá bʋtɔpʋ́ atɔ wankláán há mlɩ abí. Ntogyi sʋ́ mlɩ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ mʋ́ mɔ́ɔpʋ atɔ wankláán há ahá ánɩ́ bʋdɛ mʋ kʋlɩ́.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Bwɛ ha ahá alɩá fʋdeklé fɛɛ bʋbwɛ́ɛ ha fʋ. Ɩ́nɩ Mose Mbla pʋ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ atosunáhɛ́ dɛblɩ́ nɩ́.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mlɩkɩ wankláán ahá ánɩ́ bʋtɔwá afunu bɛɛ, Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ bʋgyisʋ. Bʋtepina bwɛ ɩwɩ fɛ́ akúfa ba mlɩ wá, támɛ nkpatakuá bʋbʋ ɩyɩn bʋ́gyi.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Amʋ́ bwɛhɛ́ mlɔ́pʋbɩ́ amʋ́. Bʋtamakpɔ́tɩ́ kankaba okplóto oyísʋ́, bʋtamakpɔ́tɩ́ tsɔkpʋn ɛ́ tʋnkpa ɩflasʋ.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Oyi wankláán toswíé abi wankláán. Oyi laláhɛ ɛ́ toswíé abi laláhɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Oyi wankláán mɛ́ɛtalɩ́ swíé abi laláhɛ. Alɩ kɛ́n oyi laláhɛ ɛ́ mɛ́ɛtalɩ́ swíé abi wankláán nɩ́.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Oyíá ɩtamaswíé abi wankláán á, kún bʋtokun mʋ́ dá, wá mʋ́ ogyá.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Mʋ́ alɩ sʋ á, ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ afunupʋ anfɩ bwɛhɛ́ mlɔ́pʋbɩ́ amʋ́.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Megyí ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɛtɩ́ mɩ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ Wíé, mɩ́ Wíé’ obówie Bulu iwíegyí ámʋtɔ. Mboún ɔhá ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ apɛ́ ɔbɔ́yɔ ɩnʋ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bulu asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ a, ahá tsɔtsɔɔtsɔ bɛ́fɩtɛ́ mɩ́ bɛɛ, ‘Mɩ́ Wíé, megyí fʋ́ dátɔ́ anɩlɛ́blɩ́ Bulu ɔnɔ́ asʋ́n, gya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ, bwɛ́ ofúla ɛ́ nɩ́?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ɩnʋ nɛ́lɛ bláa amʋ́ mbɛ́ɛ, ‘Mmeyín mlɩ ɔkpagyíɔkpasʋ. Mlɩnatɩ tɛɩ mɩ́sʋ́, mlɩ lakpan abwɛpʋ́!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Mʋ́ sʋ ɔhagyíɔha ánɩ́ olonu mɩ́ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ, olegyi mʋ́sʋ́ á, ogyi fɛ́ ɔtɩansɩpʋ ɔkʋá oleyi mʋ obu dɩ́nká bʋtásʋ́.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nyankpʋ lótswíe, ntsu lɔ́bʋlá wa mʋ́, atsufú lɔtsʋn wʋlɩ́ mʋ́sʋ́, támɛ imobwie. Tsúfɛ́ oleyi mʋ́ dɩ́nká bʋtásʋ́.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Támɛ ɔhagyíɔha ánɩ́ olonu mɩ́ asʋn blɩ́hɛ́ anfɩ, omegyi mʋ́sʋ́ á, ogyi fɛ́ ɔha mimláhɛ ánɩ́ oleyi mʋ obu osublútɔ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nyankpʋ lótswíe, ntsu lɔ́bʋlá wá mʋ́, atsufú ɛ́ lɔtsʋn wʋlɩ́ mʋ́sʋ́. Obu ámʋ lobwie, ɩlɛda asɩ gbloo!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Brɛ́á Yesu lɛ́blɩ́ asʋ́n ánfɩ tá á, mʋ atosunáhɛ́ lɛha ɔnɔ́ lobwie ɔdɔm amʋ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Tsúfɛ́ olosuná amʋ́ atɔ́ túmisʋ. Omosuná mʋ́ fɛ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.