Mateus 12

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bɔtsʋn ayó ndɔ kʋtɔ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́. Akʋ́n dɛ akasɩ́pʋ́ amʋ, sʋ bɔpʋsáa ayó ámʋ kʋ wɩ́.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Farisifɔ akʋ bowun amʋ́, bɛbláa Yesu bɛɛ, “Kɩ, fʋ́ akasɩ́pʋ́ amʋ bʋdɛ tɔ́á mbla mɛha ɔkpa bwɛ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩmɔ́kʋ́kla nu tɔ́á Owíe Dawid lɔ́bwɛ brɛ́á akʋ́n dɛ mʋa mʋ abúopʋ kɩ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Olebitíwíé Bulu osúmkpa yótsu bodobodoá bapʋ́há Bulu igyí ba, mʋa mʋ abúopʋ amʋ begyi. Bulu igyí ahapʋ́ nkʋlɛ bɛha ɔkpa, bʋtegyi alɩ bodobodo amʋ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mlɩlakla Mose Mbla, nú ánɩ́ Bulu igyí ahapʋ́ ámʋ bʋtɔyɔ́ agyʋ́má Bulu ɔtswɛ́kpa ɩnʋ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́, támɛ bʋtamahá amʋ́ ɩpɔ́n.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, ɔhá ánɩ́ ɔdʋn Bulu ɔtswɛ́kpa amʋ bʋ́ʋ nfɩ á.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Bulu asʋ́n lɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Nwewúun ntekle, megyí igyíha.’ Nɩ́ mlɩyin mʋ́ asɩ á, tɛkɩ mlɩmɛ́ɛha ahá ánfɩ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa ánfɩ ɩpɔ́n.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Tsúfɛ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ gyí ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ mʋ wie nɩ.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu lɛ́natɩ́ ɩnʋ, ɔlɔyɔ Yudafɔ ofíakpa.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Olowun oyin ɔkʋá mʋ ɩbɩ kʋlɛ lawú ɩnʋ. Farisifɔ ámʋ bʋdɛ Yesu tɛ́ɛ. Mʋ́ sʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Mbla lɛha ɔkpa ánɩ́ bʋtsáa ɩlɔ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ mlɩtɔ ɔkʋ bʋ kufa, alakpádá wíé ibúntɔ́ ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ á, ɔmɛ́ɛlɛ mʋ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Yɛ́ɛ nyankpʋsa bʋ labi dʋn kufa a? Mʋ́ sʋ mbla lɛha ɔkpa ánɩ́ ɔha ɔbɔ́bwɛ yilé ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa oyin ámʋ́ʋ́ mʋ ɩbɩ lawú ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Tɩnkɩ fʋ́ ɩbɩ amʋ.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Támɛ mʋ́ ó á, Farisifɔ ámʋ bɛdalɩ yɛ́kɩtá agywɩɩn alɩá bɔ́bwɛ bɔ́mɔ Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu lɛ́bɩ amʋ́ agywɩɩn. Mʋ́ sʋ ɔlɛnatɩ́ ɩnʋ. Ɔdɔm bobuo mʋ, ɔlɛtsa amʋ́tɔ́ alɔpʋ fɛ́ɛ́ ɩlɔ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mʋ́ʋ́ ɔlɛda amʋ́ ɔlá ɔbɛ́ɛ, bʋmáha ahá abʋbɩ mʋ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ɩ́nɩ lɛ́ha asʋ́n ámʋ́ʋ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ Yesaia lɛ́blɩ́ yáɩ́ ámʋ lɛ́ba mʋ́tɔ́ nɩ́.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ɔbɛ́ɛ,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Oméegyi nwɛ́ɛn, ɔmɔ́ɔkplʋ́n.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Obénya klʋn há ahá ánɩ́ amʋ́ hógyi ɔnɔ́ ma ɔnlɩn,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ahá ánɩ́ bʋmegyí Yudafɔ bɔ́pʋ ansɩ́ dɩ́nká mʋsʋ.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ɩnʋ bɔpʋ oyin ɔkʋ ba Yesu, ɔŋɛ laláhɛ bʋ mʋtɔ. Mʋ́ sʋ ɩlɛha mʋ ansíbi lobwie; álatɔ́ omúmu ɛ́. Yesu lɛ́tsa mʋ ɩlɔ, ɔdɛ atɔ́ wúun, ɔdɛtɔɩ́ ɛ́.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ɔnɔ́ lobwie ahá ámʋ fɛ́ɛ́, bɛfɩtɛ́ bɛɛ, “Megyí Dawid mʋ na ámʋ nɩ?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Támɛ Farisifɔ ámʋ bonu asʋ́n ánfɩ á, bɛblɩ́ bɛɛ, “Ɔŋɛ laláhɛ owíe Beelsebul túmi ɔ́dɛpʋgya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu lɛ́bɩ amʋ́ agywɩɩn. Mʋ́ sʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Iwíe ogyíkpá ánɩ́ ɩlaye anyɔ, bʋdɛ aba kɔ bɛ́dɩda. Alɩ kɛ́n wúlu ntɛ́ɛ wóyí oduá mʋ́tɔ́ atsiápʋ́ bʋdɛ aba kɔ ɛ́ itobwíé nɩ́.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mʋ́ sʋ nɩ́ Ɔbʋnsám dɛ́ mʋ ɩwɩ gyáa a, mʋ iwíegyí bɛ́dɩda.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nɩ́ Beelsebul túmi ndɛpʋgya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ á, mʋ́mʋ́ ma túmi mlɩ abí ɛ́ bʋdɛpʋgya ɔŋɛ laláhɛ lɛ́ ahátɔ? Mlɩ abí ámʋ onutó obégyi mlɩ asʋ́n.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Támɛ ɩ́nɩá Bulu Ɔŋɛ́ ndɛpʋgya ɔŋɛ laláhɛ sʋ á, mlɩbɩ ánɩ́ Bulu iwíegyí ámʋ laba mlɩ wá dodo.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ wíé ɔwʋnlɩ́npʋ́ wóyítɔ́ yɔ́kʋlá mʋ atɔ́, nkɛ́tɩ alagyankpá kɩ́klɩ mʋ tswɩ, asa ɔbɛ́talɩ́ kʋ́lá mʋ atɔ́ fɛ́ɛ́.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ɔhá ánɩ́ omobuo mɩ dɛ́ mɩ́ lu. Ɔhá ánɩ́ ɔmɛdɛ́ mɩ́ tsa akpa ahá ba Bulu ɛ́ dɛ́ amʋ́ gyáa tɛɩ́a mɩ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ɩ́nɩ sʋ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, Bulu obési ahá lakpan pʋ́ abususʋ kugyíkʋ kíé amʋ́. Támɛ nɩ́ ɔkʋ ɔblɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ ɩwɩ abususʋ a, Bulu méesikíé mʋ ɛkɛkɛɛkɛ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́blɩ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɛ́ ɩwɩ asʋn laláhɛ a, Bulu ɔbɛ́talɩ́ sikíé mʋ. Támɛ nɩ́ ɔkʋ lɛ́blɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ ɩwɩ asʋn laláhɛ mʋ́ á, Bulu méesikíé ɔhá ámʋ ndɛ ɔyɩ kɛhɛ, ntɛ́ɛ brɛ́ ámʋ́ʋ́ ɩbá ámʋtɔ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Oyí abí bʋtɔpʋ́bɩ́ mʋ́. Oyi wankláán toswíé abi wankláán. Oyi laláhɛ ɛ́ toswíé abi laláhɛ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mlɩ awɔ abí-aná! Nkálɩ mlɩ aha laláhɛ mlɛ́talɩ́ blɩ́ asʋn wankláán? Tsúfɛ́ tɔ́á ɩdʋn ɔha klʋn a, mʋ́tɛ́dálɩ tsu mʋ ɔnɔ́.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ɔha wankláán tɛblɩ́ asʋn wankláán tsú mʋ klʋntɔ, ɔha laláhɛ ɛ́ tɛblɩ́ asʋn laláhɛ tsú mʋ klʋntɔ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, ɔhagyíɔha ɔbɛ́lɛ asʋn laláhɛ kugyíkʋá ɔlɛblɩ́ ɔnɔ́ Bulu asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tsúfɛ́ ɔha asʋn blɩ́hɛ́ Bulu ɔbɔ́pʋhá mʋ asʋ ntɛ́ɛ ɩpɔ́n.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Mʋ́ʋ́ Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ akʋ bɛbláa Yesu bɛɛ, “Osunápʋ́, anɩdéklé anɩaa fʋbwɛ́ɛ osúna kʋ suna anɩ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ “Mlɩ ndɛmba-abí laláhɛ ánɩ́ mlɩladálɩ Bulu ɔma. Mlɩdɛ́ osúna dunká amlɩwun, támɛ mlɩmóowun kʋkʋʋkʋ dʋn Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ Yona osúna amʋ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Alɩ ámʋ́ʋ́ Yona létsiá bonsu ɩwɩtɔ nkɛnsá, ɔpa mʋ́a onyé ámʋ a, alɩ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɛ́ nétsiá ɔsʋlʋ́ʋ ɔtɔ́tɔ́ nkɛnsá, ɔpa mʋ́a onyé nɩ́.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwefɔ ɛ́ bɔ́kʋsʋ́ Bulu asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ, há mlɩ ndɛmba-abí ánfɩ ɩpɔ́n. Tsúfɛ́ brɛ́á Yona lɛ́da Bulu asʋ́n ɔkan súná amʋ́ á, bɛdamlí klʋntɔ ba Bulu wá. Mlɩkɩ, ɔhá ánɩ́ ɔdʋn Yona onutó lɩ́ɩ́ nfɩ á.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Seba owíe tsɩhɛ́ ɔbɔ́kʋsʋ́ lɩ́ɩ́ Bulu asʋ́n ogyíkɛ, há mlɩ ndɛmba-abí ánfɩ ɩpɔ́n. Tsúfɛ́ olotsu ɔsaasɩ́ ɔmá ɩkʋtɔ kéín gya ɔkpa ba, bonu Salomo nyánsa atosunáhɛ́. Mlɩkɩ, ɔhá ánɩ́ ɔdʋn Salomo lɩ́ɩ́ nfɩ á.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nɩ́ ɔŋɛ laláhɛ ɩdálɩ ɔhatɔ á, iteyéki dimbísʋ́ dúnká ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakpá, támɛ ɩtamanyá.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ɩnʋ ɩtɛblɩ́ ánɩ́ ibéyinkí yɔ́ mʋ́ wóyí dadatɔ. Nɩ́ ɩsánkí yɔ́ á, itowun ánɩ́ bafɛ́ɩ́ mʋ́tɔ́, lá mʋ́tɔ́ wankláán, ɩda kpan.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Iteyínkí yɛ́kpa mʋ́ aba asienɔ́ ánɩ́ bʋtɔbwɛ́ lalahɛ dʋn mʋ́, bʋtɛba betsiá ɩnʋ. Ɩnʋ ɔhá ámʋ tsiátɔ́ teyíntá dʋn alɩá igyi yáɩ́. Alɩ́ ɩbɛ́ba ha mlɩ ndɛmba-abí laláhɛ anfɩ nɩ́.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Brɛ́á Yesu trá ɔdɛ ahá ámʋ asʋ́n bláa a, mʋ yin mʋa mʋ apíó bɛba bɛlɩɩ́ kpankpá, bʋdedunká ánɩ́ bɛ́bláa mʋ asʋ́n.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ahá ámʋtɔ ɔkʋ lɛ́bláa Yesu ɔbɛ́ɛ, “Kɩ, fʋ́ yín mʋa fʋ́ apíó bʋlɩɩ́ kpankpá. Bʋdɛ fʋ́ dunká, abʋbla fʋ asʋ́n.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Amɛndɩ gyí mɩ́ yín mʋa mɩ́ apíó?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ɩnʋ ɔlɛtɩnkɩ́ ɩbɩ sɩ́sɩ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ, blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ, mɩ́ yín mʋa mɩ́ apíó gyí ahá ánfɩ á.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ apɛ́ á, mʋgyí mɩ́ yín mʋ́a mɩ́ píó nɩ́.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.