Mateus 11

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brɛ́á Yesu lɔ́pʋ agyʋ́má ánfɩ wá mʋ akasɩ́pʋ́ dúanyɔ ámʋ ɩbɩtɔ tá á, ɔlɔyɔ yéki Galilea awúlusʋ, súná ahá atɔ́, dá asʋ́n ámʋ ɛ́ ɔkan.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩyinki yɛbláa Yohane asʋ́n ánɩ́ mlɩlabonu pʋ́ atɔ́á mlɩlabowun.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Mlɩlabowun ánɩ́ ansibi abwiepʋ́ bʋdɛ atɔ́ wun, abɔ bʋna. Ɩlɔ pɛpɛ alɔpʋ́ ɩwɩ dɛplɩ́ɩ. Ɩsʋ atínpʋ bʋdɛ asʋ́n nu. Afúli bʋdetsinkí, ahiánfɔ ɛ́ bʋdɛ asʋn wankláán ámʋ nu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Bulu obóyulá ɔhá ánɩ́ mɩ́ bwɛhɛ́ mɔkʋsʋ́ lɩ́ɩ́ mʋsʋ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Brɛ́á Yohane akasɩ́pʋ́ ámʋ beyinkí bɔyɔ́ á, Yesu lɔ́wa tɔɩ́ tsú Yohane ɩwɩ súná ɔdɔm amʋ bɩ. Ɔbɛ́ɛ, “Brɛ́á mlɩlɛ́dalɩ yɔ dimbísʋ́ ɩnʋ á, ntɔ ɔkɩ́kpa mlɩlɔ́yɔ? Fɩtáa ánɩ́ afú dɛ mʋ́ tsʋ́ʋn lóó? Ɛkɛkɛɛkɛ!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɩ́ megyí mʋ́ á, ntɔ kóún ɔkɩ́kpa mlɩlɔ́yɔ? Ɔhá ánɩ́ ɔdɩdɩ́ ntsrim? Ɛkɛkɛɛkɛ! Awíe wóyí atati ámʋ odu adɩdápʋ́ bʋtetsíá.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mlɩbla mɩ! Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ mlɩlɛ́dalɩ yɛ́kɩ? Ee, Yohane nɩ. Ɔdʋn Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Mʋ ɩwɩ asʋ́n Bulu lɛ́blɩ́ bɔwanlɩ́n mʋ́ tswɩ bɛɛ, ‘Kɩ, ndɛ obí wa gya fʋ nkpá. Mʋ ɔbɛ́la ɔkpa há fʋ́ nɩ́.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔha tsɩhɛ́ lakɛn kwɩɩ́ mɔ́fʋn Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane, támɛ mʋ ɛ́ ɔmɔfʋn Bulu iwíegyí ámʋtɔ ɔkʋsʋ kʋ́ráá.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tsú Yohane brɛ́sʋ́ bɔtʋ ndɛ á, ahá bʋdɛ Bulu iwíegyí ámʋ prɩ́ɩ ɔwʋnlɩ́nsʋ́. Awʋnlɩ́npʋ́ bʋdɛ mʋ́ prɩ́ɩ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tsúfɛ́ Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ pʋ́ Mose Mbla ámʋ bɔfʋn Yohanesʋ fɛ́ɛ́ bɔtɔɩ́ tsú Bulu iwíegyí ámʋ ɩwɩ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nɩ́ mlɔ́hɔ asʋ́n ámʋ gyi a, mʋ́mʋ́ mlɛ́bɩ ánɩ́ mʋgyí Elia. Mʋ ɔbɛ́ba nɩ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ɔhá ánɩ́ ɔbʋ asʋ onúu.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Séi ánfɩ á, amɛndɩ nɔ́pʋ ndɛmba-abí ánfɩ kápʋ́? Bʋgyi fɛ́ nyebíá bʋtsie dɩnsʋ bʋdɛ aba kpolí,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 blɩ́ bɛɛ, ‘Anɩlapléí ansigyísʋ́, mlɩmɛ́tsa. Mʋ́ sʋ anɩlalá wá awɩrɛhɔ ɩlʋ, támɛ mlɩmósu.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Mlɩgyí fɛ́ nyebí ánfɩ, tsúfɛ́ Yohane lɛ́ba á, oletsiá klɩ́ ɔnɔ́, omonu ntá, támɛ mlɩaa, ‘Ɔŋɛ laláhɛ bʋ mʋtɔ!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Támɛ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ mʋ́ naba ndɛ atɔ́ gyí, ndɛ ntá núu. Mʋ́ ɛ́ mlɩaa, ‘Mlɩkɩ opotsuapʋ pʋ́ nta ɔbʋpʋ́, lakpan abwɛpʋ́ pʋ́ lampóo ahɔ́pʋ onyawíe.’ Támɛ Bulu ɔha tsiátɔ́ tɛlɛ́ mʋ nyánsa ɔwan.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu lɔ́pʋ ɔblɔ́ tɔ́ɩ́ tsú awúlu akʋ ɩwɩ. Awúlu amʋá ɔlɔbwɛ ofúla akpɔnkpɔntɩ mʋ́tɔ́, támɛ bʋmɛdamlí klʋntɔ ámʋ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ɔbɛ́ɛ, “Korasinfɔ, mlɩgyɔwɩ. Betsaidafɔ, mlɩgyɔwɩ nɩ́. Nɩ́ Tiro pʋ́ Sidon awúlu laláhɛ amʋtɔ nɔbwɛ ofúla akpɔnkpɔntɩ ánfɩ nɔbwɛ mlɩtɔ á, tɛkɩ bɛdamlí klʋntɔ dodoodo. Tɛkɩ bʋda akpekpetɔ, bakpá nsúó wá nwuntɔ pʋ́súná ánɩ́ badámlí klʋntɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mlɩbɩ ánɩ́ Bulu ɔbɛ́bɩtɩ́ mlɩ ɩsʋ mʋ asʋ́n ogyíkɛ́ dʋn Tiro mʋ́a Sidonfɔ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Mlɩ Kapernaumfɔ, mlɩdéklé mlɩaa mlótsu ɩwɩ fʋ́á alɩɩ yɔ́wɔ ɔsʋ́sʋ́? Ɛkɛkɛɛkɛ! Bulu ɔbɛ́ba mlɩ asɩ yówie afúlitɔ. Tsúfɛ́ nɩ́ Sodom wúlutɔ nɔbwɛ ofúla akpɔnkpɔntɩ ánfɩ odu á, tɛkɩ wúlu amʋ ɩtráa bʋ ɩnʋ bɔtʋ ndɛ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Mlɩkaɩn ánɩ́ Bulu obówun Sodomfɔ nwɛ asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ dʋn mlɩ.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, Yesu lɔ́bɔ mpáɩ blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Sɩ́, ɔsʋ́ mʋa asɩ Owíé! Nɛdá fʋ́ ɩpán ánɩ́ falɛ́ tɔ́á fɔpʋŋáín anyansapʋ pʋ́ asʋ́n abɩpʋ́ ɔwan súná ahá ánɩ́ bʋmeyín ɔlala, bʋgyi fɛ́ nyebí.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Mɩ́ Sɩ́! Alɩ́ fʋdeklé fɛɛ ɩbá mʋ́tɔ́ nɩ́.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mɩ́ Sɩ́ lɔ́pʋ tógyítɔ́ wá mɩ́ ɩbɩtɔ. Ɔhaa méyín Obí ámʋ, nkɛ́tɩ Ɔsɩ́ ámʋ nkʋlɛ. Ɔhaa méyín Ɔsɩ́ ámʋ ɛ́, nkɛ́tɩ Obí ámʋ pʋ́ ɔhá ánɩ́ Obí ámʋ latsúlá ánɩ́ ɔbɛ́lɛ mʋ súná mʋ.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mlɩba mɩ́ wá, mlɩ ahá ánɩ́ ɩlapíán mlɩ, mlɩ atɔ sʋráhɛ́ dɛ mlɩ dʋ́ʋn. Nɛ́ha mlɛ́da ɔkpʋ́nʋ́.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mlɩba ɩwɩasɩ ha mɩ, amlɩsuan mɩ, tsúfɛ́ nɛba ɩwɩasɩ, nolwií, mɛ́nɩ mlénya iwilwii.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tsúfɛ́ mɩ́ wá tsiá bʋ atsiálɛ́. Mɩ́ atɔ sʋráhɛ́ ɛ́ mɔ́ɔdʋn mlɩ sʋrá.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.