Mateus 10
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NTLH
1 Yesu lɛ́tɩ mʋ akasɩ́pʋ́ dúanyɔ ámʋ, ɔlɛha amʋ́ túmi ánɩ́ bʋgyíi ɔŋɛ laláhɛsʋ. Bʋgyáa amʋ́ lɛ́ ahátɔ, abʋtsa ɩlɔ mʋ́a ɩwɩɔsɩn kugyíkʋ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Sumbí ayɔpʋ́ dúanyɔ ámʋ adá nɩ́: Ogyankpapʋ gyí Simon ánɩ́ bʋtɛtɩ́ mʋ Petro mʋa mʋ pio Andrea. Yakobo mʋa mʋ pio Yohane ánɩ́ bʋgyi Sebedeo abí;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipo, Bartolomeo, Toma, lampóo ɔhɔ́pʋ Mateo, Alfeo mʋ bi Yakobo, Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon ánɩ́ ogyi ɩwɩsʋtsiá adunkápʋ́ ɔpasuatɔ ɔha pʋ́ Yuda Iskariot ánɩ́ ɔlɛlɛ Yesu há.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ɔlɔwa sumbí ayɔpʋ́ dúanyɔ ámʋ sɩ́sɩ́, wá mbla há amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩmáyɔ ahá ánɩ́ bʋmegyí Yudafɔ ɔsʋlʋ́ʋ pʋ́ Samariafɔ awúlu kʋkʋsʋ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mboún mlɩyɔ Israelfɔ wá. Bʋgyi fɛ́ akúfa ánɩ́ bafwɩ́.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nɩ́ mlɔyɔ́ á, mlɩda asʋ́n ámʋ ɔkan mlɩaa, ‘Bulu iwíegyí amʋ lawíé wóyí tá.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mlɩtsa ɩlɔ, amlɩtsinki afúli. Mlɩtsa ɩlɔ pɛpɛ alɔpʋ́, amlɩgya ɔŋɛ laláhɛ lɛ ahátɔ. Mlɩmáhɔ amʋ́ tɔtɔ. Mlɩbwɛ mʋ́ pʋkie amʋ́, fɛ́ alɩá napʋ́kíé mlɩ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Mlɩmátsu sika kʋkʋʋkʋ wá mlɩ akɛntɛtɔ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mlɩmátsu akpankogyo ánɩ́ mlɔ́pʋ atɔ́ wá mʋ́tɔ́ há ɔkpa ámʋ tu. Mlɩmátsu atadɩɛ nyɔɔsɩ, ntʋkʋta pʋ́ oyi yiáhɛ́. Tsúfɛ́ agyʋ́má ɔyɔpʋ́ bʋtɛhá atogyihɛ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Nɩ́ mlɔyɔ́swɩɩ́ wúlu kugyíkʋsʋ á, mlɩdunka ɔha wankláán, amlɩswɩɩ mʋ wá. Mlɩtsia ɩnʋ kpɛfʋn ɛkɛá mlɛ́natɩ́.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 — ausente —
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 — ausente —
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nɩ́ bʋmɔhɔ mlɩ, ntɛ́ɛ nú mlɩ asʋ́n á, mlɩdalɩ wóyí ntɛ́ɛ wúlu amʋtɔ, amlɩkpakpa mlɩ ayabitɔ-ɩsɩ wʋlɩ ɩnʋ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, Bulu ɔbɛ́bɩtɩ́ amʋ́ ɩsʋ dʋn Sodom mʋ́a Gomorafɔ mʋ asʋ́n ogyíkɛ́ amʋ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ɔlɛtrá bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩbɩ ánɩ́ ndɛ mlɩ wa fɛ́ akúfa ánɩ́ bɔyɔ́ nkpatakutɔ. Mlɩfwifwi ansɩ́ fɛ́ awɔ, amlɩha mlɩ ɩwɩ ɩtɩn fɛ́ abrɔ́dʋma.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mlɩkɩ mlɩ ɩwɩ wankláán anyánkpʋ́sasʋ. Tsúfɛ́ bɛ́kɩtá mlɩ ya asʋ́n ogyíkpá, nwɛ́n mlɩ atɔ́ amʋ́ ofíakpa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mɩ́ sʋ bɛ́kpa mlɩ ya ɔmásʋ́ agyípʋ́ pʋ́ awíe ansɩ́tɔ́, mɛ́nɩ mlégyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ súná amʋ́a ɔmátɔ́fɔ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nɩ́ bɛkɩ́tá mlɩ ya a, mlɩmágywɩ́ɩn asʋ́n ánɩ́ mlɛ́blɩ́ pʋ́ alɩá mlɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́. Bɔ́pʋ asʋ́n ánɩ́ mlɛ́blɩ́ brɛ́ ámʋtɔ wá mlɩ ɔnɔ́.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tsúfɛ́ megyí mlɩ ɔbɔ́tɔɩ́. Mlɩ Sɩ́ Ɔŋɛ́ ámʋ ɔbɔ́tɔɩ́ tsʋn mlɩsʋ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Apíó bɛ́lɛ amʋ́ apíó há lowu. Abí asɩ́ bɛ́lɛ amʋ́ abí há. Abí ɛ́ bɔ́kʋsʋ́ lɩ́ɩ́ amʋ́ akwɩɩ́pʋ́sʋ, há bɔ́mɔ amʋ́.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mɩ́ sʋ ahá fɛ́ɛ́ bólu mlɩ, támɛ nɩ́ mlɛ́talɩ́ wá klʋn lɩ́ɩ́ kínkíínkín yɔ́fʋn mʋ́ ɔnɔ́mɔ á, Bulu ɔbɔ́hɔ mlɩ nkpa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nɩ́ bʋdɩn mlɩsʋ wúlu kʋtɔ á, mlɩsrɩ yɔ wúlu bámbátɔ́. Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Mlɩméeki Israel awúlu amʋ fɛ́ɛ́sʋ́ tá asa mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ néyinkí ba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Okasɩ́pʋ́ tamadʋn mʋ osunápʋ́. Osúmpʋ́ ɛ́ tamadʋn mʋ wie.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ɩbɔ́wa alɛ́ nɩ́ ɔkasɩ́pʋ́ ɔbɔ́bwɛ fɛ́ mʋ osunápʋ́, osúmpʋ́ ɛ́ ɔbɔ́bwɛ fɛ́ mʋ wie. Nɩ́ batálɩ́ bʋdɛ wóyí mʋ wie amʋ tɩ bɛɛ, ‘Ɔbʋnsám’ ntɛ́ɛ ‘Beelsebul’ a, mʋ́mʋ́ ɩda laláhɛ mɔmʋ bʋmɔ́ɔpʋtɩ́ mʋ wóyítɔ́ atsiápʋ́ mʋ́?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Támɛ mlɩmánya ifú. Tɔtɔ má ɩnʋá babun atɔ́ mʋ́sʋ́ ánɩ́ bʋmóobwií mʋ́sʋ́. Tógyítɔ́ ɛ́ ma ɩnʋá ileŋaín ánɩ́ ɩmɛ́ɛlɩn ɔwan.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nɩ́ nɛlɛ́ atɔ́ súná mlɩ onyé á, mlɩkplʋn blɩ mʋ́ ɔpa. Mlɩda asʋ́n ánɩ́ nɛ́bláa mlɩ nklobítɔ ɛ́ ɔkan.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mlɩmánya nyankpʋsa ifú. Ɔbɛ́talɩ́ mɔ́ mlɩ ɔyʋlʋ́ʋ, támɛ ɔmɛ́ɛtalɩ́ mɔ́ mlɩ ɔkláa. Mboún ɔhá ánɩ́ mlɩnyá ifú gyí Bulu. Mʋ ɔbɛ́talɩ́ yíntá ɔyʋlʋ́ʋ mʋ́a ɔkláa amʋ fɛ́ɛ́ ɩsʋbɩtɩ́ ogyá ánɩ́ ɩtamaduntɔ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Megyí káplɛ bʋtɛfɛ́ akénsire anyɔ kɛ́kɛ́? Támɛ amʋ́tɔ́ ɔkʋkʋ tamakpádá ɔsʋlʋ́tɔ ánɩ́ mlɩ Sɩ́ ámʋ méyín mʋ́ ɩwɩ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Tsúfɛ́ Bulu yin mlɩ nwunsʋ-imi kʋ́ráá klátɔ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mʋ́ sʋ mlɩmánya ifú, tsúfɛ́ mlɩbʋ ibíá dʋn akénsire tsɔtsɔɔtsɔ.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Nɩ́ ɔkʋ lɛ́talɩ́ gyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ ahátɔ á, mɩ́ ɛ́ négyi mʋ ɩwɩ adánsɩɛ súná mɩ́ Sɩ́ ɔsʋ́sʋ́.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Támɛ nɩ́ ɔkʋ lékiná mɩ́ ahátɔ á, mɩ́ ɛ́ nékiná mʋ mɩ́ Sɩ́ ansɩ́tɔ́ ɔsʋ́sʋ́.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ɩmábwɛ mlɩ fɛ́ iwilwii nɔpʋba ɔsʋlʋ́ʋ anfɩsʋ. Megyí iwilwii, mboún ɔdayí ɩya anyɔ nɔpʋba.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Tsúfɛ́ abi yinhɛ́ mʋ́a amʋ́ asɩ́ nsɩnɛ́ béyintá. Abi tsɩhɛ́ mʋ́a amʋ́ ayín ɛ́ nsɩnɛ́ béyintá. Osia tsɩhɛ́ mʋ́a mʋ sia tsɩ́hɛ́nyɔ ɛ́ nsɩnɛ́ béyintá.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɔha alupʋ́ bótsu mʋ wóyítɔ́.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ɔhá ánɩ́ ɔtɔdwɛ́ mʋ sɩ ntɛ́ɛ mʋ yin dʋn mɩ mɔ́fʋn ánɩ́ ɔbɔ́bwɛ mɩ́ ɔkasɩ́pʋ́. Ɔhá ánɩ́ ɔtɔdwɛ́ mʋ bi tsɩ́hɛ́, ntɛ́ɛ mʋ bi yínhɛ́ dʋn mɩ ɛ́ mɔ́fʋn ánɩ́ ɔbɔ́bwɛ mɩ́ ɔkasɩ́pʋ́.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ɔhá ánɩ́ omotsu mʋ oyikpalíhɛ bobuo mɩ ɛ́ mɔ́fʋn ánɩ́ ɔbɔ́bwɛ mɩ́ ɔkasɩ́pʋ́.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́prɩ mʋ nkpa á, ɔbɔ́hʋlɩ́ɩ mʋ́. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ lɔ́hʋlɩ́ɩ mʋ nkpa mɩ́ sʋ á, obénya mʋ́.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ɔhá ánɩ́ ɔlɔhɔ mlɩ lahɔ mɩ. Nɩ́ ɔkʋ lɔ́hɔ mɩ ɛ́ á, alahɔ mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ ámʋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nɩ́ fɔhɔ Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ ɔfɔɔ́ á, Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ oyúla fénya. Ɔhá ánɩ́ ɔlɔhɔ yilé ɔbwɛpʋ́ ɛ́ ɔfɔɔ́ obénya yilé ɔbwɛpʋ́ oyúla.
41 Quem receber um
42 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɛha mɩ́ akasɩ́pʋ́tɔ ɔkʋsʋ kʋ́ráá ntsu-owebi ɔbɔ olonu a, ɔmɔ́ɔhʋlɩ́ɩ mʋ ɩpán.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.