Marcos 8
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs BKJ
1 Nkɛ ámʋtɔ á, ɔdɔm kpɔnkpɔɔnkpɔntɩ bɛtrá befia Yesu wá. Amʋ́ atogyihɛ lɛta. Mʋ́ sʋ Yesu lɛ́tɩ mʋ akasɩ́pʋ́, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ahá ánfɩ asʋ́n dɛ mɩ́ nwɛ wa. Ndɛ ɛkɛ sáásɩ́ ɔpá bʋbuo mɩ. Bʋtráa bʋma tɔtɔá bégyi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nɩ́ nɛhá amʋ́ bɔpʋ́ akʋ́n nátɩ́ bɔyɔ́ wóyí á, ansɩ́tɔ́ béyébi amʋ́ ɔkpatɔ, tsúfɛ́ amʋ́tɔ́ akʋ ɔkpa bʋ ɩfɔ́.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mʋ́ʋ́ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkʋ́nʋ́ abénya atogyihɛ há ahá ánfɩ fɛ́ɛ́ bégyi mwɛ dimbí ánfɩsʋ.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Bodobodo afɩnɩ mlɩbʋ?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu lɛ́ha ɔdɔm amʋ betsiá ɔsʋlʋ́tɔ. Mʋ́ʋ́ olotsu bodobodo asienɔ́ ámʋ, dá Bulu ɩpán, olebiabía mʋ́tɔ́ há akasɩ́pʋ́ amʋ beye mʋ́ há amʋ́.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Bʋbʋ ntsutso iye bwáhɛ́ kpalobí kʋ ɛ́. Yesu lóyulá mʋ́sʋ́, ɔlɔpʋ mʋ́ ɛ́ há akasɩ́pʋ́ amʋ, beye ha amʋ́.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Amʋ́ fɛ́ɛ́ begyi mwɛ. Akasɩ́pʋ́ amʋ bɔtɔsɩ́ isíanhɛ bʋ́lá alakpá yilé asienɔ́.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ahá ámʋ bɔ́bwɛ fɛ́ mpɩ́m-na (4,000), Yesu lési amʋ́ ɔkpa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ɩnʋnʋ mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bɔdʋ wíé ɔklʋntɔ ba Dalmanutafɔ ɔsʋlʋ́sʋ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisifɔ bonu ánɩ́ Yesu laba ɩnʋ, bɛba bʋdɛ mʋ asʋ́n fɩtɛ́. Bɛbláa mʋ bɛɛ, ɔbwɛ́ɛ osúna pʋsuna amʋ́ ánɩ́ lɛ́lɛ́ otsú Bulu wá.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu lɔ́lʋn ɔŋɛ́ fʋ́. Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntogyi sʋ́ mlɩ ndɛmba-abí mlɩdɛ́ osúna dunká amlɩwun? Mbláa mlɩ ɔnɔkwalɩ. Mmɔ́ɔbwɛ osúna kʋkʋ súná mlɩ!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ɩnʋ ɔlɛnatɩ sí amʋ́, yɔ́ dʋ wíé ɔklʋntɔ, fá ɔpʋ ámʋ yɔ́ mʋ́ ɔbɩn.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesu akasɩ́pʋ́ amʋ bʋmɛkaɩ́n tsú bodobodo kɩ́tá. Ipin kʋlɛ pɛ́ bʋ ɔklʋn amʋtɔ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Brɛ́á bʋdɩn ntsu ámʋsʋ bɔyɔ́ á, Yesu lɛ́da amʋ́ ɔlá ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ wankláán Farisifɔ pʋ́ ɔmásʋ́ ogyípʋ́ Herode bodobodotu-afásʋ́.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩtɛ́ aba bɛɛ, “Bodobodo amʋ́ʋ́ anɩmɛ́dɛ́ ámʋ sʋ́ ɔdɛ asʋ́n ánfɩ blɩ́ lóó?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu lónu asʋ́n ánɩ́ bʋdɛblɩ́. Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntogyi sʋ́ mlɩdɛ́blɩ́ mlɩaa, mlɩmɛ́dɛ́ bodobodo? Mʋ́ sʋ ɩklʋntɔ bʋ mlɩ odwin mlɩ ɛ́?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mlɩ ansíbi tamawun atɔ́, mlɩ asʋ ɛ́ tamanú asʋ́n? Mlɩtamakáɩ́n asʋ́nsʋ́?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Brɛ́á neye bodobodo apin anu ámʋ há ahá mpɩ́m-nu (5,000) á, isíanhɛ alakpá afɩnɩ mlɩlɔ́tɔsɩ́?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Bodobodo apin asienɔ́ ámʋ́ʋ́ neye ha ahá mpɩ́m-na ámʋ ɛ́ mɛ́, isíanhɛ alakpá yílé afɩnɩ mlɩlɔ́tɔsɩ́?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɩnʋ Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɩmɔkʋ́wánkɩ́ mlɩ kɩ?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bɛba Betsaida wúlutɔ. Aha akʋ bɛkpa ansibi obwiepʋ́ ɔkʋ ba. Bobwií ɩpa há mʋ bɛɛ, ɔpʋ́ʋ ɩbɩ da mʋ, ɔtsa mʋ ɩlɔ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu lɛ́kɩtá ansibi obwiepʋ́ ámʋ ɩbɩ, kpá mʋ dálɩ wúlu amʋtɔ. Ɩnʋ olotu atsʋnɔ́ dɩ́nká oyin ámʋ ansíbisʋ, pʋ́ ɩbɩ dɩ́nká mʋsʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fʋdɛ atɔ́ wúun?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ansibi obwiepʋ́ ámʋ lótsu nwun fʋ́á kɩ, ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ndɛ anyánkpʋ́sa wúun, támɛ bʋgyi fɛ́ nyí bʋna.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ɩnʋ Yesu lɛ́trá pʋ mʋ ɩbɩ dɩ́nká mʋ ansíbisʋ. Oyin ámʋ lóbwií ansíbi kɩ a, mʋ ansíbi lawá alɛ́, ɔdɛ tógyítɔ́ wúun wankláán ngya.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu léyinkía mʋ sɩ́sɩ́ wóyítɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Natɩ laa yɔ wóyí. Mátepí wíé wúlu amʋtɔ kʋ́ráá.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛnatɩ́ ɩnʋ bɔyɔ́ Kaesarea Filipi awúlusʋ. Brɛ́á bʋna ɔkpatɔ á, ɔlɛfɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ma ahá bɛɛ ngyi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Akʋ bɛɛ, fʋ́gyí Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane. Akʋ bɛɛ, Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́ Elia. Akʋ ɛ́ bɛɛ, Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋtɔ ɔkʋ.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ ɛ́ mɛ́? Mlɩa mɩ́gyí ma?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɩnʋ ɔlɛda amʋ́ ɔlá ɔbɛ́ɛ, “Mlɩmábláa ɔhaa mɩ́ ɩwɩ asʋ́n ánfɩ.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ɩnʋ Yesu léfi asɩ ɔdɛ asʋ́ntɔ́ lɛ súná amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ilehián ánɩ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ nɛ́hɩɛ wun ɩwɩɔsɩn tsɔtsɔɔtsɔ. Yudafɔ ahandɛ, Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ fɛ́ɛ́ bekiná mɩ́ bɛɛ, megyí mɩ́gyí Kristo amʋ. Bɔ́mɔ mɩ́, támɛ Bulu ɔbɛ́lakʋ́sʋ́a mɩ tsú afúlitɔ nkɛnsá ɔma.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ɔmɔpʋ asʋ́n ánfɩ ŋáín amʋ́. Mʋ́ sʋ Petro lɛ́tɩ mʋ ya ɩtsɛ́tɔ́ yɛ́ka mʋ itin ɔbɛ́ɛ, ɔmátrá blɩ́ alɩ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ɩnʋ ɔlɛdamlí kɩ akasɩ́pʋ́ amʋ, ɔlɔkplʋ́n wa Petro ɔbɛ́ɛ, “Satan, natɩ tɛɩ mɩ́sʋ́! Megyí tɔ́á Bulu dɛ́gywɩɩ́n fʋdɛgywɩɩ́n, anyánkpʋ́sa klɛ́ fʋdɛgywɩɩ́n.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ɩnʋ ɔlɛtɩ ɔdɔm amʋ pʋ́ mʋ akasɩ́pʋ́ ba mʋ ɩwɩ wá. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ɔkʋ dékléá obóbuo mɩ á, osíi tɔ́á otekle bwɛ, otsu mʋ oyikpalíhɛ bobuo mɩ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tsúfɛ́ nɩ́ ɔkʋ lɛ́prɩ mʋ nkpa á, ɔbɔ́hʋlɩ́ɩ mʋ́. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ lɔ́hʋlɩ́ɩ mʋ nkpa mɩ́a Bulu asʋn wankláán ámʋsʋ á, Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ nkpa.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nɩ́ ɔkʋ onyá ɔyɩ́tɔ́ atɔ́ fɛ́ɛ́, támɛ ɔhʋ́lɩ mʋ ɔkláa a, labi mɔmʋ ɩlɔwa há mʋ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ntɛ́ɛ ntɔ ɔha ɔbɛ́talɩ́ pʋ́tsɛ mʋ nkpa?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Tsúfɛ́ nɩ́ ɔkʋ onyá mɩ́a mɩ́ atosunáhɛ́ pɛ́lɩ ndɛmba-abí laláhɛá badámlí ɔma há Bulu ansɩ́tɔ́ á, mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɛ́ nénya mʋ pɛ́lɩ brɛ́á mɩ́a Bulu-abɔpʋ wánkɩ́hɛ́ amʋ anɩná mɩ́ Sɩ́ numnyamtɔ abá.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.