Marcos 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ akʋ botsu Yerusalem ba befia Yesu wá.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Mʋ́ʋ́ bowun ánɩ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ akʋ bʋmɔfwɩ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ asa bʋdɛ atɔ́ gyí.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Tsúfɛ́ Yudafɔ, títriu Farisifɔ bʋmɔkʋ́sí amʋ́ anáin amándɩ́ɛ́tɔ́. Mʋ́ sʋ nɩ́ bʋmɔkʋ́fwɩ́ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ á, bʋtamagyi atɔ́.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Alɩ kɛ́n nɩ́ bʋmɔkʋ́gyʋ́ra ɩwɩ á, bʋtamagyi tɔ́á bɔpʋtsúa bíásʋ́ ba nɩ. Amándɩ́ɛ́ bámbá kʋ aná ɛ́ bʋ ɩnʋ, bʋtráa bʋdɛ mʋ́tɔ́ tsú nwɛ núu ntsu, nlɔ́ pʋ́ nlanka ɩwɩ.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Mʋ́ sʋ amʋ́a Mose mbla asunápʋ́ bɛfɩtɛ́ Yesu bɛɛ, “Ntogyi sʋ́ fʋ́ akasɩ́pʋ́ amʋ bʋtamagyi anɩ anáin amándɩ́ɛ́sʋ́, bʋmɔfwɩ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ asa abʋgyi atɔ́?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́Yesaia lɛ́blɩ́ tswɩ tsú mlɩ apinabwɛbí abwɛpʋ́ ánfɩ ɩwɩ ɔbɛ́ɛ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kpaalɩ bʋdɛ mɩ́ sum,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Mlɩlasí Bulu mbla ámʋ tswɩ, mlɩdɛ́ mlɩ anáin amándɩ́ɛ́tɔ́.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ɩnʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩlapina si Bulu mbla ámʋ tswɩ nyánsatɔ, mɛ́nɩ mlégyi mlɩ onutó amándɩ́ɛ́sʋ́.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tsúfɛ́ Mose lɔ́wanlɩ́n wá Bulu mbla ámʋtɔ ɔbɛ́ɛ, ‘Bu fʋ́ sɩ́ mʋa fʋ́ yin.’ Ɔlɛtrá wanlɩ́n ɔbɛ́ɛ, ‘Nɩ́ ɔkʋ lɛ́blɩ́ asʋkpan tsú mʋ sɩ ntɛ́ɛ mʋ yin ɩwɩ á, bʋmɔ́ɔ mʋ.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Támɛ mlɩ mʋ́ mlɩaa, ɔha ɔbɛ́talɩ́ bláa mʋ sɩ ntɛ́ɛ mʋ yin ɔbɛ́ɛ, ‘Tɔ́á tɛkɩ nɔ́pʋhá fʋ́ á, napʋ́bwɛ́ Koban.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mlɩlahá ahá bʋmɛdɛ́ tɔtɔ bwɛ há amʋ́ akwɩɩ́pʋ́.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mlɩ anáin amándɩ́ɛ́ sʋ mlɩtráa mlɩmɛ́dɛ́ Bulu mblasʋ gyí. Ntobí tsɔtsɔɔtsɔ ɛ́ bʋ ɩnʋá mlɩtráa mlɩdɛ́bwɛ tsɩ́a ɩ́nɩtɔ.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu lɛ́trá tɩ ɔdɔm amʋ ba mʋ ɩwɩ wá, ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩyaa asʋ amlɩnu ɩ́nɩ asɩ!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Brɛ́á ɔlɛnatɩ́ sí ɔdɔm amʋ yɔ́ wóyítɔ́ a, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩ́tɛ́ mʋ yébi anfɩ asɩ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ ɛ́ mlɩtamanú asʋ́n asɩ? Mlɩméyín ánɩ́ tɔ́á itowíé ɔha ɔnɔ́ tamakpɔ́ɩ́ mʋ Bulu ansɩ́tɔ́?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tsúfɛ́ megyí mʋ klʋntɔ itowíé, mboún mʋ iputɔ itowíé, ɔtɛyɛ́lɛ mʋ́ wá ɔkpʋntɔ.” (Yesu lɛ́lɛ mʋ́tɔ́ pʋ́súná ánɩ́ atogyihɛ kugyíkʋ ɩwɩ lɛtɩn.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ɩnʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Tɔ́á ɩtɛdálɩ tsu ɔha klʋntɔ tɔ́kpɔ́ɩ́ mʋ Bulu ansɩ́tɔ́.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tsúfɛ́ ɔha klʋntɔ ágywɩɩn laláhɛ kugyíkʋ tɛdálɩ tsu. Mʋ́tɛhá mʋ ɔtɔwá atsɩ mʋ́a ayin asʋ́n, otowí atɔ́, ɔtɔmɔ́ ɔha, ɔtɔtɔ́ mbʋa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ɔtɔwá ɔnsɩpɛ, ɔtɔbwɛ́ lalahɛ, ɔtɛmlɛ́ ahá, ɔtɔwá hakpan, ɔtɔwá olu, otetsii ɔha, ototsú ɩwɩ, ɔtɔbwɛ́ mimlála.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ɔha klʋntɔ, atɔ laláhɛ anfɩ fɛ́ɛ́ ɩtɛdálɩ tsu. Mʋ́tɔ́kpɔ́ɩ́ mʋ nɩ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu lɛ́natɩ́ ɩnʋ yɔ́ Tiro nsáɩntɔ. Ɔlɔyɔ́swɩɩ́ wóyí kʋtɔ. Omedéklé ɔbɛ́ɛ ahá bʋbɩ́ɩ ánɩ́ maba ɩnʋ, támɛ ɔmɛtalɩ́ ŋáín mʋ ɩwɩ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ɔŋɛ laláhɛ bʋ ɔtsɩ ɔkʋ mʋ bi tsɩ́hɛ́tɔ́. Olenya nú Yesu nka alɩ, ɔlɔwa ɔsa bɛda akpawunu mʋ ayabitɔ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Griikiyintse ɔtsɩ ánfɩ gyí. Bɔkwɩɩ́ mʋ Siro Foenike ɔsʋlʋ́sʋ. Olokokóli Yesu ɔbɛ́ɛ, ogyáa ɔŋɛ laláhɛ amʋ lɛ mʋ bi ámʋtɔ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Támɛ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ha nyebí ámʋ abʋmwɛ asa, tsúfɛ́ ɩma alɛá fɔ́swɩɩ́ nyebí atogyihɛ pʋ́há akɩ́aɩ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɔtsɩ ámʋ lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Owíé, ɩbʋ mʋ́tɔ́ alɩ, támɛ akɩ́aɩ ánɩ́ bʋda ɔpʋ́nʋ́ ámʋ asɩ ɛ́ bʋtegyi nyebí atogyihɛ mpupubiá ɩtɛkpákpa bun amʋ́ ɔpʋ́nʋ́asɩ.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fabɩ́ lɛ́ mʋ́ ɔnɔ́. Mʋ́ sʋ natɩ, ɔŋɛ laláhɛ amʋ ladálɩ fʋ́ bí tsɩ́hɛ́ ámʋtɔ.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Brɛ́á ɔtsɩ ámʋ lɔ́yɔ wóyítɔ́ a, olowun ánɩ́ ɔŋɛ laláhɛ amʋ ladálɩ mʋ bi ámʋtɔ, alasí ɔda mpásʋ́.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu lɛ́natɩ́ Tiro ɩnʋ yɔ́ Sidon yóbomlí kplɩ́ ba Dekapoli awúlu amʋ nsáɩntɔ asa ɔlɛladʋ́ yɔ́ Galilea ɔpʋ ɔnɔ́.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Bɔpʋ ɩsʋtín ɔkʋ ba mʋ, ɔtamatálɩ́ tɔ́ɩ́ wankláán. Bokokóli mʋ bɛɛ, ɔpʋ́ʋ ɩbɩ dɩnka mʋsʋ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mʋ́ʋ́ ɔlɛkpa oyin ámʋ ya ɩfʋ́ntɔ́, pʋ́ mʋ asrebi wá oyin ámʋ asʋtɔ, olotu atsʋnɔ́ dɩ́nká mʋ osrebisʋ, pʋ́dá oyin ámʋ ɔdandʋsʋ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ɩnʋ olotsu ansɩ́ fʋ́á kɩ ɔsʋ́sʋ́, lʋ́n ɔŋɛ́ fʋ́. Mʋ́ʋ́ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Hefata.” Hebri ɔblɩ́tɔ. Mʋ́ asɩ gyí, “Finki.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ɩnʋnʋ mʋ asʋ lefinkí, mʋ ɔdandʋ ɛ́ lɛsankɩ́, ɔlɔtɔɩ́ wankláán.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́da ahá ámʋ ɔlá kpákpáákpá ɔbɛ́ɛ, bʋmábláa ɔhaa. Támɛ tsé dʋ́dʋ́ʋ́dʋ́á ɔlɛda amʋ́ ɔlá á, alɩ kɛ́n bɛda asʋ́n ámʋ ɔkan nɩ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ɔnɔ́ lɛhɩɛ bwíé amʋ́, bɛblɩ́ bɛɛ, “Alabwɛ́ tógyítɔ́ wankláán. Alahá asʋtín bʋdɛ asʋ́n nu, amúmu ɛ́ bʋdɛtɔɩ́.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.