Marcos 7
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NTLH
1 Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ akʋ botsu Yerusalem ba befia Yesu wá.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mʋ́ʋ́ bowun ánɩ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ akʋ bʋmɔfwɩ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ asa bʋdɛ atɔ́ gyí.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Tsúfɛ́ Yudafɔ, títriu Farisifɔ bʋmɔkʋ́sí amʋ́ anáin amándɩ́ɛ́tɔ́. Mʋ́ sʋ nɩ́ bʋmɔkʋ́fwɩ́ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ á, bʋtamagyi atɔ́.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Alɩ kɛ́n nɩ́ bʋmɔkʋ́gyʋ́ra ɩwɩ á, bʋtamagyi tɔ́á bɔpʋtsúa bíásʋ́ ba nɩ. Amándɩ́ɛ́ bámbá kʋ aná ɛ́ bʋ ɩnʋ, bʋtráa bʋdɛ mʋ́tɔ́ tsú nwɛ núu ntsu, nlɔ́ pʋ́ nlanka ɩwɩ.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Mʋ́ sʋ amʋ́a Mose mbla asunápʋ́ bɛfɩtɛ́ Yesu bɛɛ, “Ntogyi sʋ́ fʋ́ akasɩ́pʋ́ amʋ bʋtamagyi anɩ anáin amándɩ́ɛ́sʋ́, bʋmɔfwɩ ɩbɩ amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ asa abʋgyi atɔ́?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ Bulu ɔnɔ́sʋ́ ɔtɔɩ́pʋ́Yesaia lɛ́blɩ́ tswɩ tsú mlɩ apinabwɛbí abwɛpʋ́ ánfɩ ɩwɩ ɔbɛ́ɛ,
6 Jesus respondeu:
7 Kpaalɩ bʋdɛ mɩ́ sum,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Mlɩlasí Bulu mbla ámʋ tswɩ, mlɩdɛ́ mlɩ anáin amándɩ́ɛ́tɔ́.”
8 E continuou:
9 Ɩnʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩlapina si Bulu mbla ámʋ tswɩ nyánsatɔ, mɛ́nɩ mlégyi mlɩ onutó amándɩ́ɛ́sʋ́.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tsúfɛ́ Mose lɔ́wanlɩ́n wá Bulu mbla ámʋtɔ ɔbɛ́ɛ, ‘Bu fʋ́ sɩ́ mʋa fʋ́ yin.’ Ɔlɛtrá wanlɩ́n ɔbɛ́ɛ, ‘Nɩ́ ɔkʋ lɛ́blɩ́ asʋkpan tsú mʋ sɩ ntɛ́ɛ mʋ yin ɩwɩ á, bʋmɔ́ɔ mʋ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Támɛ mlɩ mʋ́ mlɩaa, ɔha ɔbɛ́talɩ́ bláa mʋ sɩ ntɛ́ɛ mʋ yin ɔbɛ́ɛ, ‘Tɔ́á tɛkɩ nɔ́pʋhá fʋ́ á, napʋ́bwɛ́ Koban.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Mlɩlahá ahá bʋmɛdɛ́ tɔtɔ bwɛ há amʋ́ akwɩɩ́pʋ́.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mlɩ anáin amándɩ́ɛ́ sʋ mlɩtráa mlɩmɛ́dɛ́ Bulu mblasʋ gyí. Ntobí tsɔtsɔɔtsɔ ɛ́ bʋ ɩnʋá mlɩtráa mlɩdɛ́bwɛ tsɩ́a ɩ́nɩtɔ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu lɛ́trá tɩ ɔdɔm amʋ ba mʋ ɩwɩ wá, ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩyaa asʋ amlɩnu ɩ́nɩ asɩ!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Brɛ́á ɔlɛnatɩ́ sí ɔdɔm amʋ yɔ́ wóyítɔ́ a, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩ́tɛ́ mʋ yébi anfɩ asɩ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ ɛ́ mlɩtamanú asʋ́n asɩ? Mlɩméyín ánɩ́ tɔ́á itowíé ɔha ɔnɔ́ tamakpɔ́ɩ́ mʋ Bulu ansɩ́tɔ́?
18 Então ele disse:
19 Tsúfɛ́ megyí mʋ klʋntɔ itowíé, mboún mʋ iputɔ itowíé, ɔtɛyɛ́lɛ mʋ́ wá ɔkpʋntɔ.” (Yesu lɛ́lɛ mʋ́tɔ́ pʋ́súná ánɩ́ atogyihɛ kugyíkʋ ɩwɩ lɛtɩn.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ɩnʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Tɔ́á ɩtɛdálɩ tsu ɔha klʋntɔ tɔ́kpɔ́ɩ́ mʋ Bulu ansɩ́tɔ́.
20 Ele continuou:
21 Tsúfɛ́ ɔha klʋntɔ ágywɩɩn laláhɛ kugyíkʋ tɛdálɩ tsu. Mʋ́tɛhá mʋ ɔtɔwá atsɩ mʋ́a ayin asʋ́n, otowí atɔ́, ɔtɔmɔ́ ɔha, ɔtɔtɔ́ mbʋa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ɔtɔwá ɔnsɩpɛ, ɔtɔbwɛ́ lalahɛ, ɔtɛmlɛ́ ahá, ɔtɔwá hakpan, ɔtɔwá olu, otetsii ɔha, ototsú ɩwɩ, ɔtɔbwɛ́ mimlála.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ɔha klʋntɔ, atɔ laláhɛ anfɩ fɛ́ɛ́ ɩtɛdálɩ tsu. Mʋ́tɔ́kpɔ́ɩ́ mʋ nɩ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu lɛ́natɩ́ ɩnʋ yɔ́ Tiro nsáɩntɔ. Ɔlɔyɔ́swɩɩ́ wóyí kʋtɔ. Omedéklé ɔbɛ́ɛ ahá bʋbɩ́ɩ ánɩ́ maba ɩnʋ, támɛ ɔmɛtalɩ́ ŋáín mʋ ɩwɩ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ɔŋɛ laláhɛ bʋ ɔtsɩ ɔkʋ mʋ bi tsɩ́hɛ́tɔ́. Olenya nú Yesu nka alɩ, ɔlɔwa ɔsa bɛda akpawunu mʋ ayabitɔ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Griikiyintse ɔtsɩ ánfɩ gyí. Bɔkwɩɩ́ mʋ Siro Foenike ɔsʋlʋ́sʋ. Olokokóli Yesu ɔbɛ́ɛ, ogyáa ɔŋɛ laláhɛ amʋ lɛ mʋ bi ámʋtɔ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Támɛ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ha nyebí ámʋ abʋmwɛ asa, tsúfɛ́ ɩma alɛá fɔ́swɩɩ́ nyebí atogyihɛ pʋ́há akɩ́aɩ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɔtsɩ ámʋ lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Owíé, ɩbʋ mʋ́tɔ́ alɩ, támɛ akɩ́aɩ ánɩ́ bʋda ɔpʋ́nʋ́ ámʋ asɩ ɛ́ bʋtegyi nyebí atogyihɛ mpupubiá ɩtɛkpákpa bun amʋ́ ɔpʋ́nʋ́asɩ.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fabɩ́ lɛ́ mʋ́ ɔnɔ́. Mʋ́ sʋ natɩ, ɔŋɛ laláhɛ amʋ ladálɩ fʋ́ bí tsɩ́hɛ́ ámʋtɔ.”
29 Jesus disse:
30 Brɛ́á ɔtsɩ ámʋ lɔ́yɔ wóyítɔ́ a, olowun ánɩ́ ɔŋɛ laláhɛ amʋ ladálɩ mʋ bi ámʋtɔ, alasí ɔda mpásʋ́.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu lɛ́natɩ́ Tiro ɩnʋ yɔ́ Sidon yóbomlí kplɩ́ ba Dekapoli awúlu amʋ nsáɩntɔ asa ɔlɛladʋ́ yɔ́ Galilea ɔpʋ ɔnɔ́.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bɔpʋ ɩsʋtín ɔkʋ ba mʋ, ɔtamatálɩ́ tɔ́ɩ́ wankláán. Bokokóli mʋ bɛɛ, ɔpʋ́ʋ ɩbɩ dɩnka mʋsʋ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Mʋ́ʋ́ ɔlɛkpa oyin ámʋ ya ɩfʋ́ntɔ́, pʋ́ mʋ asrebi wá oyin ámʋ asʋtɔ, olotu atsʋnɔ́ dɩ́nká mʋ osrebisʋ, pʋ́dá oyin ámʋ ɔdandʋsʋ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ɩnʋ olotsu ansɩ́ fʋ́á kɩ ɔsʋ́sʋ́, lʋ́n ɔŋɛ́ fʋ́. Mʋ́ʋ́ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Hefata.” Hebri ɔblɩ́tɔ. Mʋ́ asɩ gyí, “Finki.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ɩnʋnʋ mʋ asʋ lefinkí, mʋ ɔdandʋ ɛ́ lɛsankɩ́, ɔlɔtɔɩ́ wankláán.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́da ahá ámʋ ɔlá kpákpáákpá ɔbɛ́ɛ, bʋmábláa ɔhaa. Támɛ tsé dʋ́dʋ́ʋ́dʋ́á ɔlɛda amʋ́ ɔlá á, alɩ kɛ́n bɛda asʋ́n ámʋ ɔkan nɩ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ɔnɔ́ lɛhɩɛ bwíé amʋ́, bɛblɩ́ bɛɛ, “Alabwɛ́ tógyítɔ́ wankláán. Alahá asʋtín bʋdɛ asʋ́n nu, amúmu ɛ́ bʋdɛtɔɩ́.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.