Marcos 5
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVI
1 Brɛ́á Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bowie Galilea ɔpʋ amʋ ɔbɩn Gerasefɔ ɔsʋlʋ́sʋ á,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 olenya kplɩ́ dálɩ ɔklʋntɔ alɩ, oyin ɔkʋá ɔŋɛ laláhɛ bʋ mʋtɔ lɛ́dalɩ tsu afúli opulákpá befia mʋ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Oyin ánfɩ lapʋ́ afúli opulákpá ɩnʋ bwɛ́ mʋ otsiákpá. Ɔhɩ́ɛ́ ɔbʋ ɩyɩn. Mʋ́ sʋ ɔhaa tamatráa talɩ́ bwɛ́ mʋ otsia díín, ntɛ́ɛ wá mʋ ɩkan.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Tsúfɛ́ tɛkɩ betsiá wá mʋ ayabi pʋ́ mʋ ɩbɩ ɩkan, támɛ oletsiá tɩn mʋ́, bíábía ɩkan amʋ tsálɩ́fwɩ́. Ɔhaa ɛ́ má ɔwʋnlɩ́n ánɩ́ ɔbɛ́talɩ́ pɔ́n mʋ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ekekegyíɛkɛ ɔpa mʋ́a onyé fɛ́ɛ́ á, ɔbʋ afúli opulákpá ɩnʋ mʋ́a abʋsʋ, ɔdɛ okitikíti, ɔdɛpʋ abwi tsantsan ɩwɩ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Olenya wun Yesu sɩ́sɩ́ alɩ, ɔlɛsrɩ́ yɛ́da akpawunu mʋ ayabitɔ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mʋ́ʋ́ ɔlɔsʋrá okitikíti kʋ́klʋ́kʋ́ʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔsʋ́sʋ́ʋ́sʋ́ Bulu mʋ Bi Yesu, amansʋ igyi? Tanʋ Bulu ánɩ́ fʋmɛ́ɛpɩtɩ́ mɩ́ atɔ́!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ɔlɛblɩ́ asʋ́n ánfɩ, tsúfɛ́ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɔŋɛ laláhɛ, dalɩ oyin ánfɩtɔ.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ɩnʋ Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Nkálɩ bʋtɛtɩ́ fʋ́?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ɩnʋ ɔŋɛ laláhɛ amʋ bɛhɩɛ kókóli mʋ bɛɛ, ɔmágya amʋ́ lɛ́ Gerasefɔ ɔsʋlʋ́ʋ amʋsʋ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Mprákuo tsɔtsɔɔtsɔ akʋ bʋdegyí okúku kʋsʋ ɩnʋ fʋ́n.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ɔŋɛ laláhɛ amʋ bokokóli mʋ bɛɛ, ɔhá amʋ́ abʋyowie mprákuo ámʋtɔ.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Mʋ́ʋ́ ɔlɛha amʋ́ ɔkpa. Bɛdalɩ oyin ámʋtɔ yówie mprákuo ánɩ́ bɔ́bwɛ fɛ́ mpɩ́m-anyɔtɔ (2,000). Amʋ́ fɛ́ɛ́ bɛsrɩ́ kplɩ́ okúku kʋ wíé ɔpʋ amʋtɔ, wúwu.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mprákuo ámʋ akpapʋ́ bɛsrɩ́ yɛ́blɩ́ asʋ́n ánfɩ ɩlaba anfɩ awúlusʋ pʋ́ nkudasɩ fɛ́ɛ́. Ahá bɛdalɩ bɛɛ bɛbá bɛkɩ tɔ́á ɩlaba.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Brɛ́á bɛba bowie Yesu wá á, bowun ánɩ́ oyin ámʋ́ʋ́ ɔŋɛ laláhɛ betsiá mʋtɔ ámʋ ansɩ́tɔ́ ladɩ́, alawá atadɩɛ otsie. Ɩlɔwa amʋ́ ifú.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ahá ámʋ́ʋ́ bowun tɔ́á ɩlɛba oyin ámʋ́ʋ́ tɛkɩ ɔŋɛ laláhɛ tsie mʋtɔ ámʋ pʋ́ mprákuo ámʋsʋ ámʋ bɛbláa amʋ́ tɔ́á ɩlaba fɛ́ɛ́.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ɩnʋ bokokóli Yesu bɛɛ, ɔdálɩ amʋ́ ɔsʋlʋ́sʋ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Brɛ́á olowie ɔklʋn amʋtɔ á, oyin ámʋ́ʋ́ tɛkɩ ɔŋɛ laláhɛ tsie mʋtɔ ámʋ lókokóli mʋ ɔbɛ́ɛ, ɔhá amʋbuo mʋ natɩ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Támɛ Yesu mɛ́ha mʋ ɔkpa. Mboún ɔlɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Yinki yɔ fʋ́ apíó wá wóyítɔ́, afʋyɛbláa amʋ́ ɩtɔ yiléá anɩ Wíe Bulu labwɛ́ há fʋ́, pʋ́ alɩá alawun fʋ nwɛ.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Mʋ́ sʋ oyin ámʋ lɛ́natɩ́ tsʋntsʋn, ɔdɛ ɩtɔ yilé ámʋ́ʋ́ Yesu labwɛ́ há mʋ blɩ́ Dekapoli awúlu amʋ fɛ́ɛ́tɔ́. Ɔnɔ́ lobwie ahá ámʋ fɛ́ɛ́.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu lɛ́la fá ɔpʋ amʋ yɔ́ mʋ́ ɔbɩn. Brɛ́á ɔbʋ ɔpʋ ɔnɔ́ ɩnʋ á, ɔdɔm kpɔnkpɔɔnkpɔntɩ bɛba bobomlí mʋ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ɩnʋ Yudafɔ ofíakpa ɔhandɛ ɔkʋá bʋtɛtɩ́ mʋ Yairo lɛ́ba ɩnʋ. Brɛ́á olowun Yesu a, ɔlɛda akpawunu mʋ ayabitɔ,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 kókóli mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ bí tsɩ́hɛ́ déwu. Ba, afʋbɔpʋ ɩbɩ dɩnka mʋsʋ, mʋ awútɔ́ ɩwa mʋ ɔnlɩn, onya nkpa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Mʋ́ʋ́ mʋa Yesu bɛnatɩ́ bɔyɔ́ á. Ɔdɔm kpɔnkpɔɔnkpɔntɩ bɛkplá buo mʋ, kpá pútá mʋ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ɔtsɩ ɔkʋ ɛ́ bʋ ahá ámʋtɔ, obugya dɛ mʋ wʋlɩ́ nfí dúanyɔ nɩ́.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Alahɩ́ɛ́ wun ipian ɩlɔ atsapʋ́ tsɔtsɔɔtsɔ ɩbɩtɔ, hʋ́lɩ mʋ ɩwɩsʋ atɔ́ fɛ́ɛ́, támɛ ɩlɔ ámʋ ɩmɛkálá bwɛ́ mʋ. Ɩyɩn ɩdɛwa tsɩ́a.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Brɛ́á ɔtsɩ ánfɩ lónu Yesu nka á, ɔlɔtsʋn yɔ mʋ ɔma, fifítíwie ɔdɔm amʋtɔ yɔ́pʋ ɩbɩ da Yesu atadɩɛ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Tsúfɛ́ ɔlɛblɩ́ wá mʋ nwuntɔ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ nɔpʋ́ ɩbɩ da mʋ atadɩɛ kpán á, ɩlɔ ámʋ ibési mɩ́.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Olenya pʋ́ ɩbɩ da mʋ atadɩɛ ámʋ alɩ, obugya amʋ lɛ́ka itin. Olonu mʋ́ nka mʋ awútɔ́ ánɩ́ ɩlɔ ámʋ lasí mʋ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ɩnʋ Yesu lónu mʋ́ nka mʋ awútɔ́ mʋ ɛ́ ánɩ́ ɔŋɛ́ kʋ ladálɩ mʋtɔ. Ɩnʋnʋ ɔlɛdamlí kɩ ɔdɔm amʋ, ɔlɛfɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ma lápʋ́ ɩbɩ da mɩ́ atadɩɛ?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Mʋ́ʋ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Fʋ́ onutó fawun ánɩ́ ɔdɔm bakpá pútá fʋ. Mʋ́ʋ́ fʋtráa fʋdɛfɩtɛ́ fɛɛ, ‘Ma lápʋ́ ɩbɩ da mɩ?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesu lɔ́wa ansɩ́ kɩ amʋ́tɔ́ fɛ́ɛ́, ɔdɛ ɔhá ánɩ́ ɔlɔpʋ ɩbɩ da mʋ dunká.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ifú lɛ́kɩtá ɔtsɩ ámʋ. Mʋ́ sʋ ɔlɔwa kpɩnkɩ́ kpakpakpakpa bɩ, tsúfɛ́ oyin ɩtɔ́á alanyá. Ɩnʋ ɔlɛba bɛda akpawunu Yesu ayabitɔ, bláa mʋ ɔnɔkwalɩ amʋ fɛ́ɛ́.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ bí, fʋ́ hógyi lahɔ fʋ nkpa. Natɩ iwilwiitɔ. Fʋ́ ɩlɔ ámʋ ɩta.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Brɛ́á Yesu bʋ mʋ́sʋ́ ɔdɛtɔɩ́ á, aha akʋ botsu ofíakpa ɔhandɛ amʋ wóyítɔ́ ba bɛbláa mʋ bɛɛ, “Ɔhandɛ, fʋ́ bí tsɩ́hɛ́ ámʋ ɔdɩkpa mɔ́wa alɛ́. Mátepí trá wa osunápʋ́ tɔ́ɩ.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu mɛ́kplá asʋ́n ámʋ́ʋ́ bʋdɛblɩ́ ámʋ. Mboún ɔlɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mánya ifú. Fʋ́ mʋ́ hogyi wʋlɛ.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesu mɛ́ha ɔhaa ɔkpa obuo mʋ dʋn Petro pʋ́ Yakobo mʋa mʋ pio Yohane nkʋlɛ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Brɛ́á bowie ɔhandɛ amʋ wóyítɔ́ á, Yesu lówun ánɩ́ ahá babʋ́lá ɩnʋ, bʋdesú, bʋdɛ okitikíti.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Olowie ɩnʋ fɩ́tɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntogyi sʋ́ mlɩdɛ́ ipian wúun, mlɩdɛ́ okitikíti alɩ? Otsibi amʋ mɔ́kʋ́wú, dɩdɩ́ ɔdɛ.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ahá ámʋ bɔmɔsɩ́ mʋ. Mʋ́ʋ́ olegya amʋ́ fɛ́ɛ́ dálɩ ba wunsɩnɛ́, ɔlɛkpa obí ámʋ akwɩɩ́pʋ́ pʋ́ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ́ʋ́ bʋbuo mʋ amʋ bebitíwíé obu ámʋ́ʋ́ otsibi amʋ da mʋ́tɔ́ ámʋtɔ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ɩnʋ ɔlɛkɩtá kebi ámʋ ɩbɩ, bláa mʋ amʋ́ ɔblɩ́tɔ ɔbɛ́ɛ, “Talita Kuum!” (Mʋ́ asɩ gyí, “Obitebí, kʋsʋ!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ɩnʋnʋ ɔlɔkʋsʋ́ ɔna. (Otsibi amʋ lahɔ nfí dúanyɔ.) Ilobwie ahá ámʋ fɛ́ɛ́ ɔnɔ́ dáfá.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Mʋ́ʋ́ ɔlɛda amʋ́ ɔlá kínkíínkín ɔbɛ́ɛ, bʋmábláa ɔhaa asʋ́n ánfɩ. Ɩnʋ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, bʋháa kebi ámʋ atɔ́ ogyi.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.