Marcos 10
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVT
1 Yesu lɔ́kʋsʋ́ tsú ɩnʋ yɔ́ Yudea ɔmátɔ́, Yordan ntsu ɔbɩn. Ɔdɔm bɛtrá befia bomlí mʋ, ɔlɛtrá suná amʋ́ atɔ́ fɛ́ alɩá ɔtɔbwɛ́ yáɩ́.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farisifɔ akʋ bɛba mʋ wá, bʋdekléá bɔ́sɔ mʋ kɩ. Mʋ́ sʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Anɩ Mbla lɛha ɔkpa ánɩ́ oyin ɔbɛ́talɩ́ kíná mʋ ka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nkálɩ anɩ náin Mose lɔ́wa mbla há mlɩ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bɛlɛ mʋ ɔnɔ́ bɛɛ, “Mose lɛ́ha ɔkpa ánɩ́ oyin ɔwánlɩn ɔkákiná ɔwʋlʋ́ pʋkina mʋ ka.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ klʋntɔ-odwin sʋ́ Mose lɔ́wanlɩ́n mbla ánfɩ há mlɩ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tsú brɛ́á Bulu lɛ́lɛ ɔyɩ́ á, ɔtsɩ mʋ́a oyin ɔ́lɔbwɛ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ɩ́nɩ sʋ oyin obótu sí mʋ sɩ mʋa mʋ yin yɛ́mantá mʋ kasʋ,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 amʋ́ abanyɔ́ bɔ́bwɛ ɔyʋlʋ́ʋ kʋlɛ nɩ. Bʋtráa bʋmegyí abanyɔ́, mboún babwɛ́ ɔbakʋ́lɛ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ɩ́nɩ sʋ ahá ánɩ́ Bulu labwɛ́ amʋ́ ɩkʋlɛ a, ɔhaa mámaɩ́n amʋ́ abasʋ.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Brɛ́á beyinkí ba wóyítɔ́ a, Yesu akasɩ́pʋ́ amʋ bɛtrá fɩtɛ́ mʋ asʋ́n tsú asʋ́n ánfɩ ɩwɩ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ oyin okíná mʋ ka láyétsiá ɔtsɩ bámbá á, alatɔ́ mbʋa.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Alɩ kɛ́n nɩ́ ɔtsɩ okíná mʋ kulu láyétsiá oyin bámbá á, alatɔ́ mbʋa nɩ́.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Aha akʋ bɛkpa nyebí ba Yesu bɛɛ, ɔpʋ́ʋ ɩbɩ dɩnka amʋ́sʋ́, támɛ mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɔwa ɩyɩn wá amʋ́.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Brɛ́á Yesu lówun a, ɔblɔ́ lɛkɩtá mʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa akasɩ́pʋ́ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩha nyebí ámʋ ɔkpa abʋba mɩ́ wá. Mlɩmátin amʋ́ ɔkpa, tsúfɛ́ ahá ánfɩ odu bʋ́ Bulu iwíegyí ámʋ nɩ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhá ánɩ́ ɔmɔhɔ Bulu iwíegyí amʋ fɛ́ kebi á, omóowie mʋ́tɔ́.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Mʋ́ʋ́ ɔlɛlatá amʋ́ pútá, pʋ́ ɩbɩ dɩ́ndɩ́nka amʋ́sʋ́, oloyulá amʋ́ á.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Brɛ́á Yesu lɔ́pʋ ɔkpa ɔyɔ́ á, oyin ɔkʋ lɛ́srɩ́ ba bɛda akpawunu mʋ ayabitɔ fɩ́tɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Osunápʋ́ yilé, ntɔ nɔ́bwɛ asa nénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ntogyi sʋ́ fʋdɛ mɩ́ tɩ ɔha yilé? Ɔhaa mégyí ɔha yilé, nkɛ́tɩ Bulu nkʋlɛ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yɛ́ɛ fʋyin Bulu mbla ámʋ dodo? Ɔbɛ́ɛ, mámɔ ɔha, mátɔ mbʋa, máwi atɔ́, máka asʋ́n dɩ́nká fʋ́ básʋ́, másisíi ɔha, bu fʋ́ sɩ́ mʋa fʋ́ yín.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Oyin ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Osunápʋ́, tsú mɩ́ nyebitɔ ɔpá ndɛ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́sʋ́ gyí.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu lɛ́kɩ mʋ díín, mʋ asʋ́n lɔwa mʋ ɔdwɛ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɩlasí tokukʋlɛá fɔ́bwɛ. Yɛfɛ fʋ́ ɩwɩsʋ atɔ́ fɛ́ɛ́, afʋye kɔ́ba amʋ ha ahiánfɔ, mɛ́nɩ fénya siadɩɛ ɔsʋ́sʋ́. Fɔbwɛ́ mʋ́ tá á, ba afʋbobuo mɩ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Brɛ́á oyin ámʋ lónu asʋ́n ánfɩ á, ɩwɩ lowu mʋ. Mʋ́ sʋ ɔlɛnatɩ́ díín, tsúfɛ́ ɔhɩ́ɛ́ ɔbʋ atɔ́.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesu lɛ́kɩ bomlí, ɔlɛbláa mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɩbɛ́hɩɛ wá ɔnlɩn asa ɩwɩ onyapʋ́ obówie Bulu iwíegyí ámʋtɔ!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Brɛ́á akasɩ́pʋ́ amʋ bonu asʋ́n ánfɩ á, ɔnɔ́ lobwie amʋ́. Támɛ Yesu lɛ́labláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ abí, Bulu iwíegyí ámʋtɔ wie ɩbɛ́hɩɛ wá ɔnlɩn!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ɩlɔpɔn ha kpɔ́sɔ́ ánɩ́ ɔbɔ́tsʋn ɔbɩn-atɔ ɔbɔ́tɔ́, dʋ́n ánɩ́ ɩwɩ onyapʋ́ obówie Bulu iwíegyí ámʋtɔ.” Akpɔ́sɔ́ nɩ́.|src="hk00038b.tif" size="span" loc="MRK10:25-31" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marko 10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Asʋ́n ánfɩ lɛha ɔnɔ́ lɛhɩɛ bwíé amʋ́. Mʋ́ sʋ bɛfɩtɛ́ aba bɛɛ, “Mʋ́mʋ́ ma mɛɛ Bulu ɔbɔ́hɔ nkpa?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu lɛ́kɩ amʋ́ díín, ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Tɔ́á ɩdʋn nyankpʋsa bwɛ mɔdʋ́n Bulu, tsúfɛ́ Bulu mʋ́ tɛtálɩ́ bwɛ́ tógyítɔ́.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Mʋ́ʋ́ Petro lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Yɛ́ɛ anɩ mʋ́ anɩlasí tógyítɔ́ tswɩ bobuo fʋ o!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhagyíɔha ánɩ́ olesi mʋ wóyí, mʋ apíó, mʋ sɩ mʋa mʋ yin, mʋ abí ntɛ́ɛ mʋ ɔsʋlʋ́ʋ ɔmagyáa, mɩ́a mɩ́ asʋn wankláán ámʋ sʋ á,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ɔbɛ́lanyá mʋ wóyí, mʋ apíó, mʋ ayín, mʋ abí pʋ́ mʋ agyapadɩɛ ámʋ odu tsé lafa séi. Bɛ́dɩnká mʋsʋ ɛ́ séi, támɛ obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá brɛ́ ámʋ́ʋ́ ɩbá ámʋtɔ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Támɛ agyankpapʋ tsɔtsɔɔtsɔ bɛ́ba bemlí amapʋ, amapʋ ɛ́ bɛ́ba bemlí agyankpapʋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɔpʋ ɔkpa bɔyɔ́ Yerusalem wúlutɔ, Yesu gyánkpá. Ɩlɔwa amʋ́ wánwan, ifú lɛkɩtá ahá ámʋ́ʋ́ bʋbuo amʋ́ ámʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛkpa akasɩ́pʋ́ dúanyɔ ámʋ ya ɩtsɛ́tɔ́, ɔlɛtrá bláa amʋ́ tɔ́á ɩbɛ́ba mʋsʋ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ɔbɛ́ɛ, “Mlɩnu! Nɩ́ awíé Yerusalem a, bɛ́lɛ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ há Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Mose mbla asunápʋ́. Bɛ́ha mɩ́ lowu ɩpɔ́n, pʋ́ mɩ́ wá ahá ánɩ́ bʋmegyí Yudafɔ ɩbɩtɔ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Bɔ́bwɛ mɩ́ ahinlá, tú atsʋnɔ́ wʋ́lɩ́ mɩ́, nwɛ́n mɩ́ mplɩ, mɔ́ mɩ́, támɛ ɛkɛ sáásɩ́ a, Bulu ɔbɔ́kʋsʋ́a mɩ tsú afúlitɔ.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedeo abí Yakobo mʋa Yohane bɔkpʋkpɛ́ mantáa Yesu bláa mʋ bɛɛ, “Osunápʋ́, anɩdékléá fʋbwɛ́ɛ tɔkʋ ha anɩ.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́fɩtɛ́ amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ntɔ mlɩdéklé mlɩaa mbwɛ́ɛ ha mlɩ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bɛbláa mʋ bɛɛ, “Ha anɩtɔ ɔkʋlɛ otsia fʋ́ gyɔpɩsʋ, ɔkʋlɛ ɛ́ otsia fʋ́ bɩnasʋ brɛ́á Bulu ɔwá fʋ́ numnyam.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Támɛ Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩméyín tɔ́á mlɩdɛ́kʋlɩ́! Mlɛ́talɩ́ wun ɩwɩɔsɩn ámʋ́ʋ́ nɛbá bowun amʋ, ntɛ́ɛ mlɛ́talɩ́ wú lowu ámʋ́ʋ́ nówu ámʋ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Ee abɛ́talɩ́.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 támɛ mma túmi ánɩ́ nɛ́lɛ ɔhá ánɩ́ obétsiá mɩ́ gyɔpɩ ntɛ́ɛ bɩnasʋ. Alɩ otsiákpá anfɩ mʋ́ ɩda gyo ahá ámʋ́ʋ́ Bulu lalá ɩnʋ yáɩ́ há ámʋ.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Brɛ́á akasɩ́pʋ́ idú atráhɛ amʋ bonu asʋ́n ánfɩ á, Yakobo mʋa Yohane ɩwɩ lɔ́wa amʋ́ ɔblɔ́.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu lɛ́tɩ amʋ́ fɛ́ɛ́ ba mʋ ɩwɩ wá, ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩyin ánɩ́ ahá ánɩ́ bʋtobú amʋ́á bʋgyi ɔmátɔ́fɔsʋ agyípʋ́ bʋtɛhɩ́ɛ́ amʋ́ ahá, amʋ́ ahandɛ ɛ́ bʋtenyá túmi amʋ́sʋ́.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Támɛ mlɩtɔ mʋ́ á, ɩmába alɩ. Ɔhá ánɩ́ odekléá ɔbɔ́bwɛ mlɩtɔ ɔhandɛ ɔbwɛ́ɛ mlɩ fɛ́ɛ́ ɔkpábi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nɩ́ mlɩtɔ ɔkʋ ɛ́ dékléá ɔbɔ́bwɛ mlɩ nkpá ogyápʋ a, ɔbwɛ́ɛ mlɩ fɛ́ɛ́ ɔkpábi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tsúfɛ́ mɩ́, Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ánfɩ ɛ́ mmɛba mbɛ́ɛ, bʋsúm mɩ́. Ahá osúmkpá nɛba, ampʋ mɩ́ nkpa hɔ ahá tsɔtsɔɔtsɔ nkpa.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Boyówie Yeriko wúlutɔ. Brɛ́á mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ pʋ́ ɔdɔm kpɔnkpɔɔnkpɔntɩ ámʋ́ʋ́ bʋbuo mʋ amʋ bʋdɛdalɩ ɩnʋ á, bowun Timeo mʋ bi Bartimeo. Mʋ ansíbi labwíé, otsie ɔkpatɔ ɔdɛ atɔ́ kʋlɩ́.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Brɛ́á olonu ánɩ́ Yesu Nasaretyin amʋ dɛ́tsʋ́ʋn a, ɔlɔwa kplʋ́n bɩ ɔbɛ́ɛ, “Anɩ Wíe Dawid mʋ na Yesu, wun mɩ nwɛ!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Amʋ́tɔ́ ahá tsɔtsɔɔtsɔ bɔkplʋ́n wa mʋ bɛɛ, ɔkpá ɔnɔ́ bun, támɛ mʋ mʋ́ ɔlɛlakplʋ́n dʋn alɩ ɔbɛ́ɛ, “Anɩ Wíe Dawid mʋ na, wun mɩ nwɛ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu lési lɩɩ́, ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩtɩ mʋ ha mɩ.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ɩnʋ oyin ámʋ lɔ́tswɩ mʋ ɔsʋ́sʋ́ atadɩɛ tsálɩ́fwɩ́, wáan kʋsʋ́ ba Yesu wá.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesu lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ntɔ fʋdeklé fɛɛ mbwɛ́ɛ ha fʋ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ɩnʋ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Natɩ, fʋ́ hógyi latsá fʋ́ ɩlɔ.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.