Lucas 15

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛkɛ ɔkʋ lampóo ahɔ́pʋ pʋ́ lakpan abwɛpʋ́ bɛba Yesu asʋn blɩ́hɛ́ onukpá.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ bowuntí mʋ bɛɛ, “Oyin ánfɩ mʋa lakpan abwɛpʋ́ tɛ́nátɩ́, bʋtɔwá ɩbɩ gyi atɔ́ kʋ́ráá.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mʋ́ sʋ Yesu lɛ́ha yébi pʋ́súná amʋ́ atɔ́ ɔbɛ́ɛ,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Mlɩtɔ ma bʋ́ akúfa lafakʋlɛ (100), ɔkʋlɛ ɔfwɩ́ á, omesi adukwebá-kwebá (99) tráhɛ wá dimbítɔ́ ɩnʋ, yódunká mʋ alɩɩ kpɛ́fʋn brɛ́á obówun mʋ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nahogyi mbɛ́ɛ, nɩ́ owun mʋ a, ansɩ́ bégyi mʋ, obótsu mʋ wá nkɔnkɔ,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 pʋ́ mʋ ya wóyítɔ́. Ɔbɛ́tɩ mʋ anyawíe pʋ́ mʋ aba, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mlɩha anya ansigyí. Nawun mɩ́ kufa amʋ́ʋ́ ɔlɔfwɩ ámʋ!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Alɩ kɛ́n ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ɔdámlí klʋntɔ á, ansɩ́ bɛ́hɩɛ gyi ahá ɔsʋ́sʋ́ ɩnʋ dʋn alɩá ibégyi amʋ́ aha wankláán adukwebá-kwebá (99) ánɩ́ bʋmɛtrá hián klʋntɔdamlí ɩwɩ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ntɛ́ɛ nɩ́ ɔtsɩ ɔkʋ bʋ sika futútú dú, mʋ́tɔ́ kʋlɛ lafwɩ́ á, omóonywɛ ɔkandɩ́ɛ kɩkɩ mʋ wóyítɔ́ wankláán, kpákpá ntobítɔ́ kɩ, fɛ́ɩ́ wóyí ámʋtɔ wankláán yɔ́fʋn brɛ́á alawun mʋ́?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Nɩ́ owun mʋ́ á, ɔbɛ́tɩ mʋ apíó aba, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mlɩha anya ansigyí. Nawun mɩ́ sika futútú ámʋ́ʋ́ ɩlɔfwɩ ámʋ.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, alɩ́ ansɩ́ bɛ́hɩɛ gyi Bulu-abɔpʋ nɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ɔkʋlɛ ɔdámlí klʋntɔ nɩ́.’ ”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu lɛ́trá ha amʋ́ yébi ɔbɛ́ɛ, “Oyin ɔkʋ létsiá, ɔbʋ abi yinhɛ́ anyɔ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ɔkʋsʋ amʋ lɛ́bláa mʋ sɩ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ sɩ́, ye fʋ́ atɔ́tɔ́, afʋpʋ mɩ́ klɛ́ ha mɩ.’ Ɩnʋ mʋ sɩ lɛ́kɩtá mʋ atɔ́tɔ́ ye há amʋ́.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Imegyi nkɛ kʋkʋ ɔkʋsʋ amʋ lɔ́kʋlá mʋ atɔ́ fɛ́ɛ́, olotu ɔkpa yɔ́ tsútsúútsú ɔmá kʋtɔ. Ɩnʋ oleyétsiá nkpa laláhɛ yíntá mʋ atɔ́ ámʋ fɛ́ɛ́.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Brɛ́á oleyintá atɔ́ ámʋ tá á, akʋ́n kpɔnkpɔntɩ kʋ lɛ́ba ɔmá ámʋtɔ, ɔlɔwa akʋ́n dɩ bɩ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ ɩwɩ yɛ́mantá ɩnʋyin ɔkʋsʋ, oyin ámʋ lɛ́kpa mʋ yáa mʋ ibúasɩ ɔbɛ́ɛ, ɔyɛ́kɩ mʋ mprákuosʋ ha mʋ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Tɛkɩ olekleá obétsiá gyi mprákuo atogyihɛ amʋ kʋ, támɛ ɔhaa mɛ́ha mʋ mʋ́ ɩwɩ ɔkpa.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Brɛ́á mʋ ansɩ́ leyinkí ba mʋ ɩwɩsʋ á, ɔlɛfɩtɛ́ mʋ ɩwɩ ɔbɛ́ɛ, ‘Apafɔ amɔmʋ kʋ́ráá má mɩ́ sɩ́ wóyítɔ́, bʋmɛdɛ́ atɔ́ gyí sian ekekegyíɛkɛ? Mʋ́ ntsie nfɩ, akʋ́n dɛ mɩ́ mɔ?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nɔ́kʋsʋ́ yínkí yɔ́ mɩ́ sɩ́ wá, yɛ́bláa mʋ mbɛ́ɛ, mɩ́ sɩ́, napʋ́ ɩlá gyí Bulu, pʋ́gyi fʋ́ ɛ́.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mmɛkanáa ánɩ́ fɛ́trá tɩ mɩ́ fʋ́ bí. Pʋ mɩ́ bwɛ́ɛ fʋ́ apafɔ ámʋtɔ ɔkʋlɛ.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Mʋ́ sʋ ɔlɔkʋsʋ́ pʋ́ ɔkpa ɔbá mʋ sɩ wá.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ɩnʋ mʋ bi ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ sɩ́, napʋ́ ɩlá gyí Bulu, pʋ́gyi fʋ́ ɛ́. Mmɛkanáa ánɩ́ fɛ́trá tɩ mɩ́ fʋ́ bí.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Támɛ mʋ sɩ lɛ́tɩ mʋ asúmpʋ́, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mlɩwa ɔsa yotsu atadɩɛ wankláán ámʋ bɔwa mʋ. Mlɩwa mʋ opetia, amlɩwa mʋ ntʋkʋta.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mlɩyɛlɛ ɔnantswie yínhɛ́ kánáhɛ amʋ́ʋ́ alawá nfɔ ámʋ ba, amlɩbɔmɔ mʋ, apʋgyi nkɛ ha mʋ.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Tsúfɛ́ mɩ́ bí ánfɩ lawú tsínkí. Ɔlɔfwɩ, anɩlawun mʋ.’ Ɩnʋ bɔwa nkɛ gyí bɩ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, obi dɛhɛn amʋ bʋ ndɔtɔ. Brɛ́á olotsu ndɔ ámʋtɔ ɔbá, alatá wóyítɔ́ wie tá á, olonu ánɩ́ pléi dɛ wóyítɔ́ ɩnʋ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mʋ́ sʋ ɔlɛtɩ mʋ sɩ asúmpʋ́ amʋtɔ ɔkʋlɛ, fɩ́tɛ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Amansʋ lába?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Osúmpʋ́ amʋ lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Fʋ́ píó laba. Mʋ́ sʋ fʋ́ sɩ́ lahá bamɔ́ ɔnantswie kánáhɛ amʋ, tsúfɛ́ alayínkí bɔtʋ mʋ, ɔbʋ nkpa, ɔbʋ ɔnlɩn.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Ɔblɔ́ lɛkɩtá ɔdɛ́hɛn amʋ. Mʋ́ sʋ olesin mmuáa. Mʋ sɩ lɛ́dalɩ ba bokokóli mʋ ɔbɛ́ɛ, ɔbá wóyítɔ́.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Támɛ ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ sɩ́, kɩ nfí dʋ́dʋ́ʋ́dʋ́á napʋ́tsíá fʋ́ wá súm fʋ́. Mmɔkʋ́bwɛ́ mábúla kʋkʋ kɩ. Támɛ fʋmɔkʋ́há mɩ́ ɔkpalábi fɛɛ mɩ́a mɩ́ aba apʋ́wa ɩwɩ ansigyí kɩ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Támɛ fʋ́ bí ánfɩ alayíntá fʋ́ tógyítɔ́, mʋa akipʋ́ bayégyi nkpa ánfɩ mʋ́ laba a, famɔ́ ɔnantswie yinhɛ́ kánáhɛ amʋ́ʋ́ alawá nfɔ ámʋ há mʋ!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ɩnʋ mʋ sɩ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, ‘Mɩ́ bí, yɛ́ɛ fʋ́ mʋ́ fʋ́bʋ mɩ́ wá brégyíbrɛ́. Fʋ́bʋ́ mɩ́ atɔ́ fɛ́ɛ́.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Fʋ́ píó ánfɩ lawú tsínkí. Ɔlɔfwɩ, anɩlawun mʋ. Mʋ́ sʋ lehián ánɩ́ abégyi mʋ́ nkɛ, nyá ansigyí.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.