João 9
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs BKJ
1 Ɛkɛ ɔkʋ Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bʋna ɔkpatɔ, bowun oyin ɔkʋá bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Yesu akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Osunápʋ́, ma lakpan sʋ́ bɔkwɩɩ́ oyin ánfɩ ansibi obwiepʋ́? Mʋ onutó lakpan sʋ lóó, ntɛ́ɛ mʋ akwɩɩ́pʋ́?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Megyí mʋ ntɛ́ɛ mʋ akwɩɩ́pʋ́ lakpan sʋ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́. Mboún alɩá Bulu ɔbɛ́lɛ mʋ túmi súná tsʋn mʋ ɩlɔ ámʋtɔ sʋ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ɩlasí kpalobí owí ɔbɛ́ta. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ trá yɔ agyʋ́má. Mʋ́ sʋ ilehián ánɩ́ abɔ́yɔ agyʋ́má ámʋ́ʋ́ ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ sɩ́sɩ́ ámʋ lɔ́wa mɩ́ ɔbɛ́ɛ nyɔ́ɔ amʋ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ɩ́nɩá nenya mbʋ ɔyɩ́ ánfɩtɔ á, mɩ́gyí ɔyɩ́ ánfɩtɔ wankɩ.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Brɛ́á Yesu lɛ́bláa amʋ́ asʋ́n ánfɩ tá á, olotu atsʋnɔ́ tswɩ ɔsʋlʋ́tɔ, ɔlɔpʋ osrebi tsɩ́á ɩsɩ, tɩ́tɩ mʋ́ tan ansibi obwiepʋ́ ámʋ ansíbisʋ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ansibi obwiepʋ́ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Natɩ yɔfwɩ ansɩ́tɔ́ Siloam paatɩtɔ.” (Siloam asɩ gyí, “Bɔwa mʋ sɩ́sɩ́.”) Oyin ámʋ lɔ́yɔ́fwɩ ansɩ́tɔ́ yínkí ɔbá wóyí á, ɔdɛ atɔ́ wúun.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mʋ aba pʋ́ ahá ánɩ́ bʋtowun mʋ ɔdɛ atɔ́ kʋlɩ́ bɛfɩtɛ́ bɛɛ, “Megyí oyin ánfɩ tetsíá kʋ́lɩ́ atɔ́ brɛ́ ámʋ nɩ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Amʋ́tɔ́ akʋ bɛɛ, “Mʋ nɩ!” Akʋ ɛ́ bɛɛ, “Ó-o, lɩ́an ɔlɛlɩan mʋ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkálɩ ɩlɔbwɛ asa fʋdɛ atɔ́ wúun ngya?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Oyin ámʋ́ʋ́ bʋtɛtɩ́ mʋ Yesu amʋ lɔ́bwɛ ɔdɩba tan mɩ́ ansíbisʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa mɩ ɔbɛ́ɛ, nnátɩ yɔfwɩ ansɩ́tɔ́ Siloam paatɩtɔ. Nɔyɔ́fwɩ, mʋ́ʋ́ ndɛ atɔ́ wúun a.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkʋ́nʋ́ ɔbʋ?” Mʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ohwée.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ɩnʋ bɛkpa oyin ámʋ́ʋ́ tɛkɩ ogyi ansibi obwiepʋ́ ámʋ yáa Farisifɔ wá.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ɛkɛ ámʋ́ʋ́ Yesu lɔ́bwɛ ɔdɩba pʋ́bwíí mʋ ansíbi amʋ igyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mʋ́ sʋ Farisifɔ ámʋ bɛlafɩ́tɛ́ oyin ámʋ alɩá ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun. Ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔdɩba ɔlɔpʋtan mɩ́ ansíbisʋ, nɔyɔ́fwɩ ansɩ́tɔ́. Mʋ́ʋ́ ndɛ atɔ́ wúun ngya a.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisifɔ ámʋ akʋ bɛblɩ́ bɛɛ, “Megyí Bulu ɔha oyin ámʋ́ʋ́ olobwií mʋ ansíbi amʋ gyí, tsúfɛ́ ɔtamagyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ mbla ámʋsʋ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mʋ́ sʋ bɛlafɩ́tɛ́ oyin ámʋ bɛɛ, “Fɛɛ mʋlóbwií fʋ́ ansíbi. Amansʋ fʋbʋ blɩ́ tsú mʋ ɩwɩ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yudafɔ ahandɛ amʋ bʋmohogyi ánɩ́ lɛ́lɛ́, bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ asa séi ɔdɛ atɔ́ wúun, kpɛ́fʋn brɛ́á bɛtɩ mʋ akwɩɩ́pʋ́ ba.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bɛfɩtɛ́ amʋ́ bɛɛ, “Mlɩ bí ámʋ́ʋ́ mlɩaa, mʋ ansíbi lobwie asa mlɩlɔ́kwɩɩ́ mʋ amʋ nɩ? Nkálɩ ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun ngya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Anɩyin ánɩ́ anɩ bí nɩ́. Anɩyin ánɩ́ anɩlɔ́kwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Támɛ alɩá ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun pʋ́ ɔhá ánɩ́ olobwií mʋ ansíbi mʋ́ á, anɩméyín. Kókoli mlɩ, mlɩfɩtɛ mʋ onutó. Megyí kebi ógyi, aladan. Ɔbɛ́talɩ́ lɛ́ mʋ́ ɔnɔ́.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bʋdɛ Yudafɔ ahandɛ amʋ ifú nya. Mʋ́ sʋ bɛblɩ́ alɩ nɩ́. Tsúfɛ́ ahandɛ amʋ bablɩ́ tswɩ bɛɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔbɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, Yesu gyí Kristo, (ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu ladá mʋ ofúli amʋ) a, bégya mʋ lɛ́ Yudafɔ ofíakpa ɩnʋ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mʋ́ sʋ mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bɛɛ, “Megyí kebi ógyi, aladan, mlɩfɩtɛ mʋ onutó!” nɩ́.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bɛlatɩ́ oyin ámʋ́ʋ́ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ ámʋ otse nyɔɔsɩ, bláa mʋ bɛɛ, “Ka ntam Bulu ansɩ́tɔ́ ánɩ́ fɛ́blɩ́ ɔnɔkwalɩ. Anɩyin ánɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ oyin ámʋ́ʋ́ olobwií fʋ́ ansíbi amʋ gyí.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mʋ́ʋ́ oyin ámʋ lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ogyi o, yilé ɔbwɛpʋ́ ogyi o, mɩ́ mʋ́ mmeyín. Toku kʋlɛ pɛ́ nyin. Mʋ́gyí, tɛkɩ brɛ́ ámʋ ntamawun atɔ́, támɛ séi mʋ́ ndewúun.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mʋ́ʋ́ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkálɩ ɔlɔbwɛ fʋ́? Nkálɩ olobwií fʋ́ ansíbi amʋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nabláa mlɩ dodoodo, támɛ mlɩmónu. Ntogyi sʋ́ ntráa bla mlɩ? Mlɩ ɛ́ mlɩdékléá mlɔ́bwɛ mʋ akasɩ́pʋ́ lóó?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Besia mʋ, bláa mʋ bɛɛ, “Fʋ́gyí mʋ ɔkasɩ́pʋ́. Anɩ náin Mose akasɩ́pʋ́ anɩ mʋ́ anɩgyí.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anɩyin ánɩ́ Bulu lɔ́tɔɩ́ bláa Mose asʋ́n, támɛ anɩméyín ɔtɩ́nɛ́á oyin ánfɩ mʋ́ otsú.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Oyin ámʋ lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ngya ntɔ asʋ́n nɩ́? Mlɩméyín ɔtɩ́nɛ́á otsú, támɛ mʋlábwíí mɩ́ ansíbi nɩ o.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Anɩ fɛ́ɛ́ anɩyin ánɩ́ Bulu tamanú lakpan abwɛpʋ́ isu. Ɔhá ánɩ́ otobú mʋ́, otegyi mʋ mblasʋ isu otonú.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tsú brɛ́á Bulu lɔ́bwɛ ɔyɩ́ ɔpá á, ɔhaa mɔ́kʋ́nú ánɩ́ ɔkʋ labwíí ɔhá ánɩ́ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ ansíbi kɩ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nɩ́ megyí Bulu ɔha oyin ánfɩ gyí á, tɛkɩ ɔmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔɔtɔ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ahandɛ amʋ bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Fʋ́ ánfɩ fʋgyi lakpan ɔbwɛpʋ́ tsú brɛ́á bɔkwɩɩ́ fʋ́ ánfɩ dékléá fósuná anɩ asʋ́n?” Ɩnʋnʋ begya mʋ lɛ́ ofíakpa ɩnʋ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu lónu ánɩ́ bagya oyin ámʋ lɛ́ ofíakpa ɩnʋ. Mʋ́ sʋ brɛ́á olowun mʋ a, ɔlɛfɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fɔhɔ Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ gyi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Oyin ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Owíé, suna mɩ́ ɔhá ánɩ́ ogyi, mɩ́ anhɔ mʋ gyi!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fawun mʋ dodo. Mʋgyí ɔhá ánfɩ ɔdɛ fʋ́ asʋ́n bláa séi ánfɩ á.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mʋ́ʋ́ oyin ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíé, nahɔ fʋ gyi.” Ɩnʋ olosúm Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Asʋ́n ogyíkpa nɛba ɔyɩ́ ánfɩtɔ, mɛ́nɩ ahá ánɩ́ bʋmɛdɛ́ atɔ́ wúun bówun atɔ́. Ahá ánɩ́ bʋdewúun ɛ́ ansíbi ibwie.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisifɔ akʋá bʋbʋ Yesu wá ɩnʋ bonu asʋ́n ánfɩ. Mʋ́ʋ́ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Mʋ́ sʋ fʋdɛblɩ́ fɛɛ anɩ ɛ́ anɩgyí ansibi abwiepʋ́?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ansibi abwiepʋ́ mlɩgyí á, tɛkɩ Bulu mɛ́ɛha mlɩ ɩpɔ́n. Támɛ ɩ́nɩá mlɩaa mlɩdɛ́ atɔ́ wúun sʋ á, mlɩ lakpan lasin mlɩsʋ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.