João 9

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛkɛ ɔkʋ Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bʋna ɔkpatɔ, bowun oyin ɔkʋá bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesu akasɩ́pʋ́ amʋ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Osunápʋ́, ma lakpan sʋ́ bɔkwɩɩ́ oyin ánfɩ ansibi obwiepʋ́? Mʋ onutó lakpan sʋ lóó, ntɛ́ɛ mʋ akwɩɩ́pʋ́?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Megyí mʋ ntɛ́ɛ mʋ akwɩɩ́pʋ́ lakpan sʋ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́. Mboún alɩá Bulu ɔbɛ́lɛ mʋ túmi súná tsʋn mʋ ɩlɔ ámʋtɔ sʋ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ɩlasí kpalobí owí ɔbɛ́ta. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ trá yɔ agyʋ́má. Mʋ́ sʋ ilehián ánɩ́ abɔ́yɔ agyʋ́má ámʋ́ʋ́ ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ sɩ́sɩ́ ámʋ lɔ́wa mɩ́ ɔbɛ́ɛ nyɔ́ɔ amʋ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɩ́nɩá nenya mbʋ ɔyɩ́ ánfɩtɔ á, mɩ́gyí ɔyɩ́ ánfɩtɔ wankɩ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Brɛ́á Yesu lɛ́bláa amʋ́ asʋ́n ánfɩ tá á, olotu atsʋnɔ́ tswɩ ɔsʋlʋ́tɔ, ɔlɔpʋ osrebi tsɩ́á ɩsɩ, tɩ́tɩ mʋ́ tan ansibi obwiepʋ́ ámʋ ansíbisʋ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ansibi obwiepʋ́ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Natɩ yɔfwɩ ansɩ́tɔ́ Siloam paatɩtɔ.” (Siloam asɩ gyí, “Bɔwa mʋ sɩ́sɩ́.”) Oyin ámʋ lɔ́yɔ́fwɩ ansɩ́tɔ́ yínkí ɔbá wóyí á, ɔdɛ atɔ́ wúun.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Mʋ aba pʋ́ ahá ánɩ́ bʋtowun mʋ ɔdɛ atɔ́ kʋlɩ́ bɛfɩtɛ́ bɛɛ, “Megyí oyin ánfɩ tetsíá kʋ́lɩ́ atɔ́ brɛ́ ámʋ nɩ?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Amʋ́tɔ́ akʋ bɛɛ, “Mʋ nɩ!” Akʋ ɛ́ bɛɛ, “Ó-o, lɩ́an ɔlɛlɩan mʋ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkálɩ ɩlɔbwɛ asa fʋdɛ atɔ́ wúun ngya?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Oyin ámʋ́ʋ́ bʋtɛtɩ́ mʋ Yesu amʋ lɔ́bwɛ ɔdɩba tan mɩ́ ansíbisʋ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa mɩ ɔbɛ́ɛ, nnátɩ yɔfwɩ ansɩ́tɔ́ Siloam paatɩtɔ. Nɔyɔ́fwɩ, mʋ́ʋ́ ndɛ atɔ́ wúun a.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkʋ́nʋ́ ɔbʋ?” Mʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ohwée.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ɩnʋ bɛkpa oyin ámʋ́ʋ́ tɛkɩ ogyi ansibi obwiepʋ́ ámʋ yáa Farisifɔ wá.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ɛkɛ ámʋ́ʋ́ Yesu lɔ́bwɛ ɔdɩba pʋ́bwíí mʋ ansíbi amʋ igyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mʋ́ sʋ Farisifɔ ámʋ bɛlafɩ́tɛ́ oyin ámʋ alɩá ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun. Ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔdɩba ɔlɔpʋtan mɩ́ ansíbisʋ, nɔyɔ́fwɩ ansɩ́tɔ́. Mʋ́ʋ́ ndɛ atɔ́ wúun ngya a.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisifɔ ámʋ akʋ bɛblɩ́ bɛɛ, “Megyí Bulu ɔha oyin ámʋ́ʋ́ olobwií mʋ ansíbi amʋ gyí, tsúfɛ́ ɔtamagyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ mbla ámʋsʋ.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mʋ́ sʋ bɛlafɩ́tɛ́ oyin ámʋ bɛɛ, “Fɛɛ mʋlóbwií fʋ́ ansíbi. Amansʋ fʋbʋ blɩ́ tsú mʋ ɩwɩ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yudafɔ ahandɛ amʋ bʋmohogyi ánɩ́ lɛ́lɛ́, bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ asa séi ɔdɛ atɔ́ wúun, kpɛ́fʋn brɛ́á bɛtɩ mʋ akwɩɩ́pʋ́ ba.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bɛfɩtɛ́ amʋ́ bɛɛ, “Mlɩ bí ámʋ́ʋ́ mlɩaa, mʋ ansíbi lobwie asa mlɩlɔ́kwɩɩ́ mʋ amʋ nɩ? Nkálɩ ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun ngya?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Anɩyin ánɩ́ anɩ bí nɩ́. Anɩyin ánɩ́ anɩlɔ́kwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Támɛ alɩá ɩlɔbwɛ asa ɔdɛ atɔ́ wúun pʋ́ ɔhá ánɩ́ olobwií mʋ ansíbi mʋ́ á, anɩméyín. Kókoli mlɩ, mlɩfɩtɛ mʋ onutó. Megyí kebi ógyi, aladan. Ɔbɛ́talɩ́ lɛ́ mʋ́ ɔnɔ́.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bʋdɛ Yudafɔ ahandɛ amʋ ifú nya. Mʋ́ sʋ bɛblɩ́ alɩ nɩ́. Tsúfɛ́ ahandɛ amʋ bablɩ́ tswɩ bɛɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔbɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, Yesu gyí Kristo, (ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu ladá mʋ ofúli amʋ) a, bégya mʋ lɛ́ Yudafɔ ofíakpa ɩnʋ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mʋ́ sʋ mʋ akwɩɩ́pʋ́ amʋ bɛɛ, “Megyí kebi ógyi, aladan, mlɩfɩtɛ mʋ onutó!” nɩ́.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bɛlatɩ́ oyin ámʋ́ʋ́ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ ámʋ otse nyɔɔsɩ, bláa mʋ bɛɛ, “Ka ntam Bulu ansɩ́tɔ́ ánɩ́ fɛ́blɩ́ ɔnɔkwalɩ. Anɩyin ánɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ oyin ámʋ́ʋ́ olobwií fʋ́ ansíbi amʋ gyí.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mʋ́ʋ́ oyin ámʋ lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ogyi o, yilé ɔbwɛpʋ́ ogyi o, mɩ́ mʋ́ mmeyín. Toku kʋlɛ pɛ́ nyin. Mʋ́gyí, tɛkɩ brɛ́ ámʋ ntamawun atɔ́, támɛ séi mʋ́ ndewúun.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mʋ́ʋ́ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkálɩ ɔlɔbwɛ fʋ́? Nkálɩ olobwií fʋ́ ansíbi amʋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mʋ́ʋ́ ɔlɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nabláa mlɩ dodoodo, támɛ mlɩmónu. Ntogyi sʋ́ ntráa bla mlɩ? Mlɩ ɛ́ mlɩdékléá mlɔ́bwɛ mʋ akasɩ́pʋ́ lóó?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Besia mʋ, bláa mʋ bɛɛ, “Fʋ́gyí mʋ ɔkasɩ́pʋ́. Anɩ náin Mose akasɩ́pʋ́ anɩ mʋ́ anɩgyí.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anɩyin ánɩ́ Bulu lɔ́tɔɩ́ bláa Mose asʋ́n, támɛ anɩméyín ɔtɩ́nɛ́á oyin ánfɩ mʋ́ otsú.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Oyin ámʋ lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ngya ntɔ asʋ́n nɩ́? Mlɩméyín ɔtɩ́nɛ́á otsú, támɛ mʋlábwíí mɩ́ ansíbi nɩ o.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Anɩ fɛ́ɛ́ anɩyin ánɩ́ Bulu tamanú lakpan abwɛpʋ́ isu. Ɔhá ánɩ́ otobú mʋ́, otegyi mʋ mblasʋ isu otonú.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tsú brɛ́á Bulu lɔ́bwɛ ɔyɩ́ ɔpá á, ɔhaa mɔ́kʋ́nú ánɩ́ ɔkʋ labwíí ɔhá ánɩ́ bɔkwɩɩ́ mʋ ansibi obwiepʋ́ ansíbi kɩ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nɩ́ megyí Bulu ɔha oyin ánfɩ gyí á, tɛkɩ ɔmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔɔtɔ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ahandɛ amʋ bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Fʋ́ ánfɩ fʋgyi lakpan ɔbwɛpʋ́ tsú brɛ́á bɔkwɩɩ́ fʋ́ ánfɩ dékléá fósuná anɩ asʋ́n?” Ɩnʋnʋ begya mʋ lɛ́ ofíakpa ɩnʋ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu lónu ánɩ́ bagya oyin ámʋ lɛ́ ofíakpa ɩnʋ. Mʋ́ sʋ brɛ́á olowun mʋ a, ɔlɛfɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fɔhɔ Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ gyi?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Oyin ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Owíé, suna mɩ́ ɔhá ánɩ́ ogyi, mɩ́ anhɔ mʋ gyi!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fawun mʋ dodo. Mʋgyí ɔhá ánfɩ ɔdɛ fʋ́ asʋ́n bláa séi ánfɩ á.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Mʋ́ʋ́ oyin ámʋ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíé, nahɔ fʋ gyi.” Ɩnʋ olosúm Yesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Asʋ́n ogyíkpa nɛba ɔyɩ́ ánfɩtɔ, mɛ́nɩ ahá ánɩ́ bʋmɛdɛ́ atɔ́ wúun bówun atɔ́. Ahá ánɩ́ bʋdewúun ɛ́ ansíbi ibwie.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Farisifɔ akʋá bʋbʋ Yesu wá ɩnʋ bonu asʋ́n ánfɩ. Mʋ́ʋ́ bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Mʋ́ sʋ fʋdɛblɩ́ fɛɛ anɩ ɛ́ anɩgyí ansibi abwiepʋ́?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ansibi abwiepʋ́ mlɩgyí á, tɛkɩ Bulu mɛ́ɛha mlɩ ɩpɔ́n. Támɛ ɩ́nɩá mlɩaa mlɩdɛ́ atɔ́ wúun sʋ á, mlɩ lakpan lasin mlɩsʋ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.