João 8
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC
1 Brɛ́á ahá amʋ bɛdasáɩ́n á, Yesu lɔ́dʋ yɔ́ Nfɔ-nyíbʋ ámʋsʋ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mʋ́ ɔyɩ kɛhɛ bakɛ a, oleyinkí ba Bulu ɔtswɛ́kpa wunsɩnɛ́sʋ́ ɩnʋ. Ahá ámʋ fɛ́ɛ́ bɛba mʋ wá. Mʋ́ sʋ oletsiá asɩ, olefi asɩ ɔdɛ amʋ́ atɔ́ suná.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Brɛ́á ɔdɛtɔɩ́ á, Farisifɔ pʋ́ Mose mbla asunápʋ́ amʋ bɛkpa ɔtsɩ ɔkʋá bakɩ́tá mʋ, ɔdɛ mbʋatɔ ba bɛlɩɩ́ amʋ́ ansɩ́tɔ́.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mʋ́ʋ́ bɛbláa Yesu bɛɛ, “Osunápʋ́, bakɩ́tá ɔtsɩ ánfɩ mbʋa ɔtɔkpá.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mose Mbla ámʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, adáa atsɩ ánfɩ odu abwi mɔ. Nkálɩ fʋdɛblɩ́ tsú asʋ́n ánfɩ ɩwɩ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Asʋ́nklé sʋ́ bɛfɩtɛ́ mʋ asʋ́n ánfɩ, abʋyɔtɔ mʋ ha ahandɛ. Ɩnʋ Yesu lóbun, pʋ́ osrebi ɔdɛ atɔ́ wanlɩ́n ɔsʋlʋ́tɔ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Brɛ́á bʋtráa bʋdɛ asʋ́n ámʋ fɩtɛ́ plá á, olobwií tsíá, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩtɔ ɔhá ánɩ́ ɔmɔkʋ́bwɛ́ lakpan kɩ ogyánkpa da ɔtsɩ ánfɩ ibwi.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ɔlɛblɩ́ mʋ́ alɩ á, oleyinkí bun ɔdɛ mʋ atɔ́ wanlɩ́n ɔsʋlʋ́tɔ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Brɛ́á ahá ámʋ bonu mʋ asʋ́n ánfɩ á, bɔwa natɩ́ ɩkʋlɛ-kʋlɛ bɩ, tsú ahandɛsʋ bɔtʋ nyebísʋ́. Ilebesi Yesu mʋa ɔtsɩ ámʋ nkʋlɛ ɔbʋn nsɩnɛ́ ɩnʋ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu lóbwií tsíá, ɔlɛfɩtɛ́ ɔtsɩ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɔtsɩ, nkɩ́ɩ ahá ámʋ mɛ? Ɔkʋkʋ mésían ánɩ́ ɔbɛ́ha fʋ́ ɩpɔ́n?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ɔtsɩ ámʋ lɛ́lɛ́ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Owíé! Ɔkʋkʋ mɛ́ha mɩ́ pɔ́n o!” Mʋ́ʋ́ Yesu lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ɩbʋ alɛ́! Mɩ́ ɛ́ mmɛ́ɛha fʋ́ ɩpɔ́n! Natɩ, mátrá bwɛ lakpan.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ɩ́nɩ ɔma a, Yesu léyinkí bláa Farisifɔ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́gyí ɔyɩ́tɔ́ wankɩ nɩ. Ɔhagyíɔha ánɩ́ obuo mɩ obénya wankɩ ánɩ́ ɩbɛ́ha mʋ nkpa, oméesin oklúntɔ ɛkɛkɛɛkɛ.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ɩnʋ á, Farisifɔ ámʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Nfɔ́lɩ tamakánfʋ́ mʋ ɩwɩ. Fʋmɔkʋ́blɩ́ tɔtɔ.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ mɩ́ onutó ndɛ mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ gyí ó á, ɔnɔkwalɩ igyi. Tsúfɛ́ mɩ́ mʋ́ nyin ɔtɩ́nɛ́á notsú pʋ́ ɔtɩ́nɛ́á nɔyɔ́. Támɛ mlɩméyín ɔtɩ́nɛ́á notsú pʋ́ ɔtɩ́nɛ́á nɔyɔ́.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Anyánkpʋ́sa asʋ́ngyí ɔkpasʋ mlɩtegyi asʋ́n tsʋn, támɛ mɩ́ mʋ́ ntamagyi ɔhaa asʋ́n.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nɩ́ negyi asʋ́n ó á, ɔnɔkwalɩ ɔkpasʋ negyi mʋ́ tsʋn. Tsúfɛ́ megyí mɩ́ nkʋlɛ tegyi mʋ́. Mɩ́a mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ sɩ́sɩ́ ámʋ nyɔ tegyi mʋ́.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Bɔwanlɩ́n wá mlɩ onutó Mbla ámʋtɔ bɛɛ, ‘Nɩ́ adansɩfɔ abanyɔ́ bɛblɩ́ asʋn kua kʋlɛ a, amʋ́ asʋ́n ɩbʋ mʋ́tɔ́.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mɩ́ onutó ntegyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ. Mɩ́ Sɩ́ lɔ́wa mɩ́ sɩ́sɩ́. Mʋ ɛ́ otegyi mɩ́ ɩwɩ adánsɩɛ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Nkʋ́nʋ́ fʋ́ sɩ́ bʋ?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu lɛ́blɩ́ asʋ́n ánfɩ brɛ́á ɔdɛ atɔ́ suná Bulu ɔtswɛ́kpa tswɩtswɩ adáka otsiákpá. Támɛ ɔhaa mɛ́kɩtá mʋ, tsúfɛ́ mʋ brɛ́ mɔkʋ́nyá fʋn.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu lɛ́trá bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ mʋ́ nɔyɔ́. Mlódunká mɩ́. Mlówu wá mlɩ lakpantɔ. Mlɩmɛ́ɛtalɩ́ ba ɔtɩ́nɛ́á nɔyɔ́.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yudafɔ ahandɛ amʋ bɛfɩtɛ́ bɛɛ, “Mɔ́ ɔbɔ́mɔ mʋ ɩwɩ, sʋ́ ɔdɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, mlɩmɛ́ɛtalɩ́ ba ɔtɩ́nɛ́á nɔyɔ́?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ mʋ́ mlotsú ɔyɩ́ ánfɩtɔ, támɛ mɩ́ mʋ́ notsú ɔsʋ́sʋ́. Ɔyɩ́ ánfɩtɔfɔ mlɩgyí. Mmegyí ɔyɩ́ ánfɩtɔyin mɩ́ mʋ́ ngyi.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mʋ́ sʋ́ ndɛ mlɩ bláa mbɛ́ɛ, mlówu wá mlɩ lakpantɔ nɩ́. Mlówu wá mlɩ lakpantɔ, nɩ́ mlɩmóhógyi ánɩ́ ‘Mɩ́gyí ɔhá ámʋ́ʋ́ mbɛ́ɛ ngyi ámʋ.’ ”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Bɛfɩtɛ́ mʋ bɛɛ, “Fʋ́gyí ma?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mbʋ asʋ́n tsɔtsɔɔtsɔá nɛ́blɩ́ tsú mlɩ ɩwɩ pʋ́há mlɩ pɔ́n. Támɛ ɔnɔkwalɩpʋ ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ sɩ́sɩ́ ámʋ gyí. Asʋ́n ánɩ́ nonu tsú mʋ wá ndɛ mlɩ ɔyɩ́tɔ́fɔ bláa.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ɩmɔwankɩ́ amʋ́ ánɩ́ mʋ Sɩ ámʋ́ʋ́ ɔbʋ ɔsʋ́sʋ́ ámʋ ɩwɩ asʋ́n ɔdɛ amʋ́ bláa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mʋ́ sʋ Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ mlɛdá Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ mántá oyikpalíhɛsʋ, tsú mʋ́ lɩ́ɩ́ á, mlówun ánɩ́ ‘Mɩ́gyí ɔhá ámʋ́ʋ́ mbɛ́ɛ ngyi’ ámʋ. Mlɛ́bɩ ánɩ́ ntamabwɛ́ tɔtɔɔtɔ mɩ́ onutó túmitɔ. Mʋ́á mɩ́ Sɩ́ lɔ́pʋwá mɩ ɔnɔ́ á, mʋ́ ntɛblɩ́.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɔwa mɩ́ sɩ́sɩ́ ámʋ buo mɩ. Ɔmɔkʋ́yínkí mɩ́ ɔma, tsúfɛ́ tɔ́á itegyi mʋ ansɩ́ ntɔbwɛ́ brégyíbrɛ́.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ɩnʋ ahá ámʋ́ʋ́ bonu mʋ asʋ́n ánfɩtɔ tsɔtsɔɔtsɔ bɔhɔ mʋ gyi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesu lɛ́bláa Yudafɔ ámʋ́ʋ́ bɔhɔ mʋ gyi amʋ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ mlobuo mɩ́ atosunáhɛ́ a, mlɩgyí mɩ́ akasɩ́pʋ́ lɛ́lɛ́.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Mlɛ́bɩ ɔnɔkwalɩ amʋ. Ɔnɔkwalɩ amʋ ɩbɛ́ha mlégyi ɩwɩ.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bɛblɩ́ bɛɛ, “Abraham abí-aná anɩgyí. Anɩmɔ́kʋ́bwɛ́ ɔhaa nkpábi kɩ. Mʋ́ ntogyi sʋ́ fʋ́dɛ anɩ bláa fɛɛ, ‘Mlégyi ɩwɩ?’ ”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ lakpan á, ogyi lakpan ɔkpábi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ɔkpábi tamatsíá mʋ wie wóyí yɔ́, obí tetsíá mʋ sɩ wóyí yɔ́.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Mʋ́ sʋ nɩ́ Bulu mʋ Bi ámʋ ɔhá mlegyi ɩwɩ á, mʋ́mʋ́ mlɩlagyi ɩwɩ fɛ́ɛ́.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nyin ánɩ́ Abraham abí-aná mlɩgyí, támɛ mlɩdékléá mlɔ́mɔ mɩ́, tsúfɛ́ mlɩmɔ́hɔ mɩ́ atosunáhɛ́.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Tɔ́á nowun tsu mɩ́ Sɩ́ wá ndɛblɩ́. Mlɩ ɛ́ asʋ́n ánɩ́ mlɩlónu tsú mlɩ sɩ́ wásʋ́ mlɩdégyí.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bɛbláa mʋ bɛɛ, “Anɩ sɩ́ gyí Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mlɩdékléá mlɔ́mɔ mɩ́, tsúfɛ́ ndɛ mlɩ ɔnɔkwalɩá nonu tsú Bulu wá bláa. Abraham mɔ́bwɛ alɩ!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mlɩ sɩ́ bwɛhɛ́ mlɩdɛ́bwɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ mlɩ Sɩ́ gyí Bulu á, tɛkɩ mlɩtɔdwɛ́ mɩ́, tsúfɛ́ mʋ wá notsu ba. Mʋlɔ́wa mɩ́ sɩ́sɩ́. Megyí mɩ́ onutó túmitɔ nɛba.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ntogyi sʋ́ mlɩmɛ́dɛ́ mɩ́ asʋn blɩ́hɛ́ asɩ nu? Mlɩmɛ́dɛ́ mʋ́ asɩ nu, tsúfɛ́ mɩ́ asʋ́n dɛ mlɩ asʋtɔ wɔ́ɔ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ɔbʋnsám gyí mlɩ sɩ́. Mʋ́ sʋ mlɩtekleá mlɔ́bwɛ tɔ́á mlɩ sɩ́ tekle. Ahá ɔmɔpʋ́ ogyi tsú nfiasɩ́. Ɔtamabuo ɔnɔkwalɩ. Mʋ́ sʋ ɔnɔkwalɩ kʋkʋ ɩma mʋtɔ. Nɩ́ ɔwá afunu a, mʋ tsiátɔ́ ɔwan ɔdɛlɛ, tsúfɛ́ ofunupʋ ogyi. Mʋgyí afunupʋ fɛ́ɛ́ ɔsɩ́ nɩ́.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Támɛ ntɛblɩ́ ɔnɔkwalɩ. Mʋ́ sʋ mlɩtamahɔ mɩ́ asʋ́nsʋ́ gyi nɩ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mlɩtɔ ma ɔbɛ́talɩ́ súná ánɩ́ lakpan ɔbwɛpʋ́ ngyi? Nɩ́ ndɛ ɔnɔkwalɩ blɩ́ á, mʋ́ ntogyi mlɩmɔ́ɔhɔ mɩ gyi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ɔhá ánɩ́ otsú Bulu wá tɛyáá asʋ nú mʋ asʋ́n. Mlɩ mʋ́ mlɩmótsú mʋ wá. Mʋ́ sʋ mlɩtamayáá asʋ nú mʋ asʋ́n nɩ́.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yudafɔ ámʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Nɩ́ ablɩ́ anɩaa Samariayin fʋgyi, ɔŋɛ laláhɛ bʋ fʋtɔ á, anɩlawá afunu?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔŋɛ laláhɛ ma mɩ́tɔ́. Ntobú mɩ́ Sɩ́, támɛ mlɩ mʋ́ mlɩtamabú mɩ́.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Mmɛdɛ́ mɩ́ ɩwɩ numnyam wa. Ɔha ɔkʋ bʋ ɩnʋá ɔdɛ mʋ́ dunká há mɩ́. Mʋgyí asʋ́n ogyípʋ́ wankláán ámʋ nɩ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Ɔhagyíɔha ánɩ́ otegyi mɩ́ atosunáhɛ́sʋ omóowu ɛkɛkɛɛkɛ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ɩnʋ Yudafɔ ámʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Séi ánfɩ mʋ́ á, anɩlawun ánɩ́ lɛ́lɛ́ ɔŋɛ laláhɛ bʋ fʋtɔ! Abraham mʋa Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ bawú. Támɛ fʋ́ mʋ́ fʋdɛblɩ́ fɛɛ, ɔhagyíɔha ánɩ́ otegyi fʋ́ atosunáhɛ́sʋ omóowu ɛkɛkɛɛkɛ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Anɩ náin Abraham lówu. Fʋkɩ fɛɛ fʋdʋn mʋ? Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ ɛ́ bowu. Nkálɩ fʋ́dɛ fʋ́ ɩwɩ kɩ́ɩ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ nɔwá mɩ́ ɩwɩ numnyam a, kpaalɩ ígyi. Mɩ́ Sɩ́ gyí ɔhá ánɩ́ ɔtɔwá mɩ́ numnyam. Mʋ mlɩdɛ́blɩ́ mlɩaa ogyi mlɩ Bulu nɩ́.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ɩbʋ mʋ́tɔ́ ánɩ́ mlɩméyín mʋ, támɛ mɩ́ mʋ́ nyin mʋ. Nɩ́ nɛblɩ́ mbɛ́ɛ mmeyín mʋ a, nabwɛ́ ofunupʋ fɛ́ mlɩ. Mɩ́ mʋ́ nyin mʋ, ntegyi mʋ asʋ́nsʋ́.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mlɩ náin Abraham lénya ansigyí ánɩ́ mówun mɩ́ bábɩ. Olowun mʋ́ ɛ́, ansɩ́ legyi mʋ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yudafɔ ámʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Fʋmɔkʋ́hɔ nfí aduenu (50) kʋ́ráá, mʋ́ fɛɛ fɔtʋ Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ ndɛ mlɩ bláa. Mbʋ ɩnʋ asa bɔkwɩɩ́ Abraham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yesu lénya blɩ́ alɩ pɛ́, ahá ámʋ bɔkʋlá abwi bɛɛ abʋtswɩ da mʋ mɔ. Támɛ Yesu lɔ́bwɛ hɩ́ɛ́ɛ́, dálɩ Bulu ɔtswɛ́kpa wunsɩnɛ́sʋ́ ɩnʋ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.