João 3
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC
1 Yudafɔ ɔhandɛ ɔkʋ létsiá, bʋtɛtɩ́ mʋ Nikodemo. Farisiyin ogyi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɔlɛba Yesu wá ɛkɛ ɔkʋ onyé bɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Osunápʋ́, anɩyin ánɩ́ Bulu lɔ́wa fʋ́ sɩ́sɩ́ fɛ́ atɔ́ osunápʋ́. Tsúfɛ́ ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ osúna anfɩ fʋ́dɛbwɛ ánfɩ, nɩ́ Bulu móbúo mʋ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ ndɛ fʋ́ bláa, ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ nyá Bulu ogyi iwíe mʋsʋ, nkɛ́tɩ balákwɩ́ɩ́ mʋ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemo lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Nkálɩ́ bɛ́lakwɩ́ɩ́ ɔhá ánɩ́ aladan? Ɔbɛ́talɩ́ sánkí wíé mʋ yin iputɔ, ɔbɛ́lakwɩ́ɩ́ mʋ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔnɔkwalɩ ndɛ fʋ́ bláa. Nɩ́ bʋmɛlakwɩ́ɩ́ ɔkʋ tsʋn ntsu mʋ́a Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́tɔ á, ɔmɛ́ɛtalɩ́ wíé Bulu iwíegyí ámʋtɔ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ɔyʋlʋ́ʋ nkpa itsú nyankpʋsatɔ, ɔŋɛ́tɔ́ klɛ́ ɛ́ itsú Bulu Ɔŋɛ́tɔ́.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mʋ́ sʋ máha mʋ́ ɩwa fʋ́ wánwan ánɩ́ nabláa fʋ mbɛ́ɛ, ilehián ánɩ́ bɛ́lakwɩ́ɩ́ mlɩ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afú tɔtsʋn yɔ ɔtɩ́nɛ́á ideklé. Fʋtonú mʋ́ nka, támɛ fʋmeyín ɔtɩ́nɛ́á itsú pʋ́ ɔtɩ́nɛ́á ɩyɔ́. Alɩ kɛ́n igyi há ɔhagyíɔha ánɩ́ bakwɩ́ɩ́ mʋ tsú Ɔŋɛ́ ámʋtɔ nɩ́.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ngya ntɔ asʋ́n nɩ́?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Israelfɔ osunápʋ́ yilé fʋ́gyi, mʋ́ fɛɛ fʋmɔkʋ́nú asʋ́n ánfɩ asɩ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ɔnɔkwalɩ ndɛ fʋ́ bláa. Tɔ́á anɩyin ɩwɩ anɩdɛ́tɔɩ́ tsú, tɔ́á anɩlawun ɛ́ ɩwɩ anɩdɛ́ adánsɩɛ gyí, támɛ mlɩtamahɔ anɩ asʋ́n ámʋ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nɩ́ nɛbláa mlɩ tɔ́á ɩdɛ mʋ́sʋ́ yɔ ɔyɩ́ ánfɩtɔ, mlɩmóhogyi a, nkálɩ ɩbɔ́bwɛ nɛbláa mlɩ tɔ́á ɩdɛ mʋ́sʋ́ yɔ ɔsʋ́sʋ́ mboún mlóhogyi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ɔhaa mɔ́kʋ́dʋ́ yɔ́ ɔsʋ́sʋ́ ɩnʋ kɩ, nkɛ́tɩ Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ́ʋ́ olotsu ɩnʋ ba amʋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Alɩ ámʋ́ʋ́ Mose lɔ́pʋ kɔɔ́brɩ ɩwɔ síán oyísʋ́, tsú mʋ́ lɩ́ɩ́ dimbísʋ́ ɩnʋ ámʋ a, alɩ kɛ́n ilehián ánɩ́ bɛ́da Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ mántá oyísʋ́, tsú mʋ́ lɩ́ɩ́,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá nɩ́.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bulu mɔ́pʋ mʋ Bi ámʋ sɩ́sɩ́ ɔyɩ́ ánfɩtɔ ɔbɛ́ɛ, ɔbá begyi ahá asʋ́n, ɔha ahá ɩpɔ́n, mboún ɔbɛ́ɛ, ɔbá bɔhɔ ahá nkpa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Ɔhá ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ Bi ámʋ gyi lagyi asʋ. Ɔhá ánɩ́ ɔmɔhɔ mʋ Bi ámʋ gyi a, Bulu lahá mʋ ɩpɔ́n dodo, tsúfɛ́ ɔmɔhɔ mʋ Bi ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ gyi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Alɩá ɔbɛ́ha ɩpɔ́n ámʋ gyí, wankɩ amʋ laba ɔyɩ́tɔ́, támɛ ahá bɔdwɛ oklún dʋn wankɩ amʋ, tsúfɛ́ lalahɛ abwɛpʋ́ bʋgyi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ lalahɛ tolú wankɩ amʋ. Ɔtamakpʋ́kpɛ́ mantáa mʋ́, tsúfɛ́ ɔdɛ ifú nya ánɩ́ mʋ bwɛhɛ́ bɛ́lɩn ɔwan.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Támɛ ɔhá ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ yilé tɛhá wankɩ amʋ tɔwánkɩ́ wʋ́lɩ́ mʋsʋ, mɛ́nɩ ahá bówun ánɩ́ Bulu apɛ́ ɔdɛbwɛ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ɩ́nɩ ɔma a, Yesu mʋa mʋ akasɩ́pʋ́ bɛdalɩ Yerusalem yɔ́ Yudea ɔmátɔ́. Betsiá ɩnʋ kpalobí, oletsiá bɔ ahá asú.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, Yohane ɛ́ dɛ́ ahá asú bɔ Aenon nsáɩntɔ, mantáa Salim wúlu. Tsúfɛ́ ntsu dada nsɩnɛ́ ɩnʋ. Ahá betsiá yɔ́ mʋ wá, oletsiá bɔ́ amʋ́ asú.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Bʋmɔkʋ́nyá kɩ́tá Yohane tswɩ obu alɩ brɛ́ ámʋtɔ.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ɩwɩgyʋráa ɩwɩ nwɛ́ɛngyí kʋ lɛba Yohane akasɩ́pʋ́ pʋ́ Yudayin ɔkʋ nsɩnɛ́.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ɩnʋ Yohane akasɩ́pʋ́ bɔyɔ mʋ wá yɛ́bláa mʋ bɛɛ, “Osunápʋ́, yɛ́ɛ fakáɩ́n oyin ámʋ́ʋ́ fʋ́a mʋnyɔ mlɩlétsiá Yordan bʋnkpa ɔbɩn, fegyi mʋ ɩwɩ adánsɩɛ wankláán ámʋsʋ? Ɔdɛ ahá asú bɔ, ahá fɛ́ɛ́ bʋdɛ mʋ wá yɔ.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohane lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔ, nkɛ́tɩ Bulu lahá mʋ ɔkpa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mlɩ onutó mlɛ́talɩ́ gyi mɩ adánsɩɛ ánɩ́ nɛbláa mlɩ mbɛ́ɛ, ‘Megyí mɩ́gyí Kristo amʋ, támɛ Bulu lɔ́wa mɩ́ gya mʋ nkpá.’ ”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ɩnʋ ɔlɛha amʋ́ yébi ɔbɛ́ɛ, “Ɔká otsiápʋ bʋ́ mʋ ka. Ɔká otsiápʋ amʋ mʋ nyawie ɛ́ tetsíá ɔká otsiákpá ɩnʋ, mɛ́nɩ ansɩ́ bégyi mʋ nɩ́ onú mʋ nyawie amʋ ɔmɛ. Alɩ kɛ́n ansɩ́ dɛ mɩ́ gyí séi nɩ́.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Mɩ́ atʋmabi bɛ́ta wíé mʋ klɛtɔ.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɔhá ámʋ́ʋ́ otsú ɔsʋ́sʋ́ ámʋ dʋn ɔhagyíɔha. Ɔhá ánɩ́ otsú ɔsʋlʋ́sʋ ɛ́ gyí ɔsʋlʋ́sʋ ɔha. Ɔsʋlʋ́sʋ asʋ́n ɔtɛblɩ́, támɛ ɔhá ánɩ́ otsú ɔsʋ́sʋ́ dʋn ɔhagyíɔha.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Otegyi tɔ́á alawun pʋ́ tɔ́á alanú ɩwɩ adánsɩɛ, ɔhaa tamahɔ mʋ asʋn blɩ́hɛ́.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Támɛ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ asʋn blɩ́hɛ́sʋ gyi dɛ́ mʋ́sʋ́ si ánɩ́ Bulu asʋ́n igyi ɔnɔkwalɩ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɔhá ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́wa ámʋ tɛlɛ́ Bulu asʋ́n blɩ́, tsúfɛ́ Bulu tɔpʋ́ Ɔŋɛ́ ámʋ bʋ́lá mʋtɔ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ɔsɩ́ ámʋ tɔdwɛ́ mʋ Bi ámʋ, alapʋ́ túmi fɛ́ɛ́ wá mʋ ɩbɩtɔ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ Bi ámʋ gyi bʋ nkpa ánɩ́ ɩtamatá. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔmɔhɔ mʋ gyi má nkpa ánɩ́ ɩtamatá. Bulu ɩsʋbɩtɩ́ ɛ́ ɩdɩn mʋsʋ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.