João 19

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩnʋ Pilato lɛ́ha bɛkpa Yesu ya, yɛ́pɩtɩ́ mʋ atɔ́ wankláán.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ɩsá akɔpʋ́ ámʋ bɔlʋ obungyo-awu, bwɛ́ mʋ́ owíepa bun mʋ nwun, bɔwa mʋ ligá pɛpɛ kʋ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ɩnʋ bɛnatɩ́ bwɛ́ mʋ ahinlá bɛɛ, “Yudafɔ Owíe, fʋ́ nkpasʋ ɔnlɩnsʋ!” Fówun badá mʋ ɩsʋtɔ kpa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato lɛ́trá dalɩ yɔ wóyí ɔnɔ́ ɩnʋ yɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Nakpá mʋ nɛba mlɩ, amlɩwun ánɩ́ mmɔkʋ́wun lalahɛ kʋkʋ mʋ ɩwɩ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Brɛ́á Yesu lɛ́dalɩ ba a, obungyo-awu ɩpa ámʋ bun mʋ nwun, ɔlɔwa ligá pɛpɛ amʋ. Pilato lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mʋ nɩ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn pʋ́ Bulu ɔtswɛ́kpa agyópʋ amʋ benya wun mʋ pɛ́, bɔsʋrá okitikíti blɩ́ bɛɛ, “Da mʋ manta oyikpalíhɛsʋ! Da mʋ manta oyikpalíhɛsʋ!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yudafɔ ámʋ bɛbláa mʋ bɛɛ, “Anɩ mbla ɔnɔ́ á, ilehián ánɩ́ obówu. Tsúfɛ́ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, Bulu mʋ Bi mʋgyi.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Brɛ́á Pilato lónu asʋ́n ánfɩ á, ifú lɛ́trá kɩtá mʋ tsɩ́a mʋ́tɔ́.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Oleyinkí yɔ́ mʋ wóyítɔ́ yɛ́fɩtɛ́ Yesu ɔbɛ́ɛ, “Nkʋ́nʋ́ fotsú?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Mʋ́ sʋ Pilato lɛ́fɩtɛ́ mʋ ɔbɛ́ɛ, “Fʋmɛ́ɛkplá mɩ́? Fʋmeyín ánɩ́ mbʋ túmiá nɛ́talɩ́ sí fʋ́ ntɛ́ɛ nɛ́talɩ́ há bɛda fʋ́ mántá oyikpalíhɛsʋ mɔ́ fʋ́?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ megyí Bulu lɛ́ha fʋ́ ɔkpa á, tɛkɩ fʋma túmi kʋkʋ mɩ́sʋ́. Ɩ́nɩ sʋ ɔhá ámʋ́ʋ́ ɔlɔpʋ mɩ́ wá fʋ́ ɩbɩtɔ ámʋ lakpan dʋn fʋ́ klɛ́.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilato lónu asʋ́n ánfɩ á, olekle osi Yesu. Támɛ Yudafɔ ámʋ bɔsʋrá okitikíti kʋ́klʋ́kʋ́ʋ́ blɩ́ bɛɛ, “Nɩ́ fesi ɔhá ánfɩ á, mʋ́mʋ́ megyí Roma owíe dɛhɛn mʋ nyawie fʋgyi. Tsúfɛ́ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔblɩ́ ɔbɛ́ɛ owíe mʋgyi á, alakʋ́sʋ́ lɩ́ɩ́ Roma owíe dɛhɛnsʋ!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Brɛ́á Pilato lónu asʋ́n ánfɩ á, ɔlɛkpa Yesu dálɩ ba kpankpá, tsíá mʋ asʋ́ngyí obíá ánɩ́ itsie ɔtɩnɛkʋá bɔpʋ abwi bwɛ́ ɩnʋ, bʋtɛtɩ́ ɩnʋ “Abwitɔ” sʋ. (Bʋtɛtɩ́ ɩnʋ “Gabata” Hebri ɔblɩ́tɔ.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ɛkɛ ámʋ igyi ogyá ɔdʋdákɛ́ há Israelfɔsʋ Katsʋn Nkɛ. Ɩbɔ́bwɛ fɛ́ ɔpa dódúanyɔtɔ á, Pilato lɛ́bláa Yudafɔ ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ Owíe amʋ nɩ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bɔsʋrá okitikíti bɛɛ, “Kpa mʋ ya, kpa mʋ ya, afʋyɛda mʋ manta oyikpalíhɛsʋ.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ɩnʋ Pilato lési Yesu há amʋ́ ɔbɛ́ɛ bʋyɛ́da mʋ manta oyikpalíhɛsʋ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mʋ onutó olotsu mʋ oyikpalíhɛ dɩ́nká mʋ nkanta alɩɩ yéwie ɔtɩnɛkʋá bʋtɛtɩ́ ɩnʋ “Nwun Okokobi Otsiákpá.” (Bʋtɛtɩ́ ɩnʋ “Golgota” Hebri ɔblɩ́tɔ.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bɛda Yesu mántá oyikpalíhɛsʋ ɩnʋ, bɛda ayin abanyɔ́ akʋ ɛ́ mántá nyikpalíhɛsʋ mʋ wá ɩnʋ. Ɔkʋlɛ bʋ Yesu bɩnasʋ, ɔkʋlɛ ɛ́ bʋ mʋ gyɔpɩsʋ, Yesu bʋ amʋ́ nsɩnɛ́.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato lɔ́wanlɩ́n asʋ́n mántá oyikpalíhɛ amʋ awunso. Asʋ́n ámʋ gyí, “Yesu Nasaretyin, Yudafɔ Owíe.”
19 — ausente —
20 Yudafɔ tsɔtsɔɔtsɔ bɛkla asʋn wanlɩ́nhɛ́ anfɩ. Tsúfɛ́ ɔtɩ́nɛ́ ámʋ́ʋ́ bɛda Yesu mántá oyikpalíhɛsʋ ámʋ ɩbʋ mantáa Yerusalem. Ɔlɛha bɔwanlɩ́n asʋ́n ámʋ Hebri ɔblɩ́ɩ, Roma ɔblɩ́ɩ pʋ́ Griiki ɔblɩ́tɔ.
20 — ausente —
21 Bulu igyí ahapʋ́ dɛhɛn amʋ bɛbláa Pilato bɛɛ, “Máwanlɩ́n fɛɛ, ‘Yudafɔ Owíe.’ Mboún wanlɩn fɛɛ, ‘Oyin ánfɩ ɔbɛ́ɛ, mɩ́gyí Yudafɔ Owíe.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mʋ́á nawánlɩ́n á, nawánlɩ́n mʋ́ dodo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ɩsá akɔpʋ́ ámʋ bɛda Yesu mántá oyikpalíhɛ amʋsʋ tá á, botsu mʋ atadɩɛ, beye mʋ́tɔ́ aku ana. Okugyíɔkʋ klɛ́ kʋlɛ. Botsu mʋ ligá ánɩ́ bɔlʋ mʋ́ tsú ɔsʋ́sʋ́ beyi asɩ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ɩnʋ bɛbláa aba bɛɛ, “Mlɩmáha abalɩ atadɩɛ ánfɩ mʋ́tɔ́. Mlɩha atswɩ abi kɩ bɛɛ, ma obénya mʋ́.” Asʋ́n ánfɩ lɛ́ba, mɛ́nɩ Bulu asʋ́n ámʋ́ʋ́ bɔwanlɩ́n tswɩ bɛɛ,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesu mʋ yin, mʋ yin mʋ pio tsɩ́hɛ́ Maria, ogyi Klopa mʋ ka pʋ́ Magdalayintse Maria bʋlɩɩ́ oyikpalíhɛ amʋ asɩ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Brɛ́á Yesu lówun mʋ yin pʋ́ mʋ ɔkasɩ́pʋ́ ámʋ́ʋ́ ɔtɛhɩ́ɛ́ dwɛ́ ámʋ, bʋlɩɩ́ mantáa ɩnʋ á, ɔlɛbláa mʋ yin ɔbɛ́ɛ, “Amʋ́ yín, fʋ́ bí nɩ́.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ɔkasɩ́pʋ́ amʋ ɛ́ ɔbɛ́ɛ, “Fʋ́ yín nɩ́.” Tsú ɛkɛ ámʋ a, ɔkasɩ́pʋ́ amʋ lɛ́kpa mʋ ya mʋ wóyítɔ́.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ɩ́nɩ ɔma a, Yesu lówun ánɩ́ mʋ agyʋ́má lamɔ́ ɔnɔ́. Mʋ́ʋ́ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔmɛwʋ́lɩ dɛ mɩ́.” Ɩ́nɩ lɛha Bulu asʋ́n ámʋ́ʋ́ bɔwanlɩ́n tswɩ amʋ ɩlɛba mʋ́tɔ́.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Onuwé kʋ tsie ɩnʋ, ntá ɔdáɩ ɩbɔ mʋ́. Ɩsá akɔpʋ́ ámʋ bɔpʋ ɔsapɔ dá ntá ámʋtɔ pʋ́síán oyísʋ́, tsú mʋ́ fʋ́á yétin mʋ ɔnɔ́.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu lɛ́kpɩkpɩ́ɩ mʋ́ mɛ́. Ɩnʋ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɩlatá!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ɛkɛ ámʋ igyi Fieda. Mʋ́ ɔyɩ kɛhɛ igyi ɔkpʋ́nʋ́ ɔdakɛ́ kpɔnkpɔntɩ há Yudafɔ. Mʋ́ sʋ bʋmekle ánɩ́ ahá ámʋ bʋsían nyikpalíhɛ amʋsʋ yɔ́fʋn owi tahɛ́. Mʋ́ sʋ bɔkʋlɩ́ Pilato ɔkpa bɛɛ ɔháa mʋ ɩsá akɔpʋ́ abʋyebiabía amʋ́ ayabi, mɛ́nɩ bɔ́kɔsɩ́ wú, fówun bɛ́lɛ amʋ́ tsu nyikpalíhɛ amʋsʋ asa owí ɔta.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Mʋ́ sʋ bɔyɔ yébiabía ayin abanyɔ́ ámʋ ayabi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Támɛ brɛ́á bowie Yesu wá á, bowun ánɩ́ alawú dodo. Mʋ́ sʋ bumebia mʋ ayabi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Támɛ ɩsá akɔpʋ́ ámʋtɔ ɔkʋlɛ lɔ́pʋ mʋ pɩ́a wɔ Yesu abɩntɔ, ntsu mʋ́a obugya lɛfɛn dalɩ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Ɔhá ámʋ́ʋ́ olowun mʋ́ ámʋ légyi mʋ́ ɩwɩ adánsɩɛ, fówun mlɩ ɛ́ mlóhogyi. Megyí afunu igyi. Oyin ánɩ́ ɔnɔkwalɩ asʋ́n mʋdɛblɩ́.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ɩ́nɩ fɛ́ɛ́ lɛ́ba mʋ́tɔ́, mɛ́nɩ Bulu asʋ́n ámʋ́ʋ́ bɔwanlɩ́n tswɩ bɛɛ, “Bʋméebia mʋ iwú kʋkʋʋkʋ” ámʋ ɩbɛ́ba mʋ́tɔ́.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ kɛ́n lɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Bɛ́kɩ ɔhá ámʋ́ʋ́ bɔwɔ mʋ abɩntɔ pɩ́a ámʋ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ɩ́nɩ fɛ́ɛ́ ɔma a, Arimateayin Yosef lɛ́ba bokokóli Pilato ɔbɛ́ɛ, ɔpʋ́ʋ Yesu fúli amʋ ha mʋ. (Yosef anfɩ buo Yesu ŋáintɔ, tsúfɛ́ ɔdɛ Yudafɔ ahandɛ amʋ ifú nya.) Pilato lɛ́ha mʋ ɔkpa. Mʋ́ sʋ Yosef lɛ́yɛlɛ Yesu fúli amʋ oyópulá.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo amʋ́ʋ́ ɔlɛba Yesu wá ɛkɛ ɔkʋ onyé ámʋ ɛ́ lɛ́ba. Ɔlɔpʋ afá fánfáánfán aku anyɔ ánɩ́ bɔkwɛ mʋ́ wá abatɔ tsɔtsɔɔtsɔ ba. Mʋ́ odwin bɔ́bwɛ kílo adʋasa (30).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ayin ánfɩ bɔpʋ́ ɔhráda kɩ́klɩ afá ámʋ mántá fúli amʋ ɩwɩ fɛ́ alɩá Yudafɔ bʋtɔbwɛ́ amʋ́ afúli asa bʋtopúlá amʋ́.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ndobíi kʋ ɩbʋ mantáa ɔtɩ́nɛ́ ámʋ́ʋ́ bɛda Yesu mántá oyikpalíhɛsʋ ámʋ. Bolotí bʋtátɔ́ bwɛ́ mʋ́ fúli-ɔbɔ́ ɩnʋ. Bʋmɔkʋ́púlá ɔhaa mʋ́tɔ́ kɩ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ɩ́nɩá ɛkɛ ámʋ igyi ogyá ɔdʋdákɛ́, fúli ɔbɔ́ ámʋ ɛ́ ɩbʋ mantáa ɩnʋ sʋ á, bopulá Yesu mʋ́tɔ́.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.