Gálatas 4

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mlɩyɔ asʋ́n ánfɩtɔ kɩ. Nɩ́ ɔha owú, sí mʋ agyapadɩɛ yáɩ́ mʋ abí brɛ́á bʋmɔkʋ́dan a, bʋgyi fɛ́ nkpábi. Ɩbʋ mʋ́tɔ́á amʋ́bʋ́ amʋ́ sɩ́ atɔ́ fɛ́ɛ́,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 támɛ ilehián ánɩ́ bɛ́ba ɩwɩasɩ há amʋ́sʋ́ ɔkɩ́pʋ alɩɩ yɔ́fʋn nfí oduá amʋ́ sɩ́ lósuná ánɩ́ bʋhɔ́ɔ, asa abʋpʋ atɔ́ ámʋ wa amʋ́ ɩbɩtɔ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Alɩ anɩ ɛ́ anɩgyí asa Kristo lɛ́ba nɩ. Anɩlɔ́bwɛ nkpábi há ɔŋɛ́, ntɛ́ɛ túmiá ɩdɛ ɔyɩ́ ánfɩsʋ gyí.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Támɛ brɛ́á brɛ́ ámʋ onutó lɔfʋn a, Bulu lɔ́wa mʋ Bi sɩ́sɩ́, ɔha tsɩhɛ́ lɔ́kwɩɩ́ mʋ wá mbla ámʋ asɩ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Bulu lɔ́wa mʋ ánɩ́ ɔbá bɔhɔ anɩ ahá ámʋ́ʋ́ anɩgyí nkpábi há Mose mbla ámʋ tsu nkpábitɔ, mɛ́nɩ ɔbɔ́bwɛ anɩ mʋ abí onutó.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bulu lódunká ánɩ́ obósuná ánɩ́ mlɩlabwɛ́ mʋ abí. Mʋ́ sʋ́ ɔlɔpʋ mʋ Bi ámʋ Ɔŋɛ́ wá anɩ ɩklʋntɔ nɩ́. Ɔŋɛ́ ámʋ tɛ́há anɩtokpólí mʋ anɩaa, “Abba, mɩ́ Sɩ́!” nɩ́.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mʋ́ sʋ opíó, fʋtráa fʋmegyí ɔkpábi, mboún Bulu mʋ bi. Ɩ́nɩá mʋ bi fʋgyi sʋ á, mʋ atɔ́ fɛ́ɛ́ igyi fʋ́ klɛ́.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Brɛ́á mlɩmɔ́kʋ́nyá bɩ́ Bulu á, mlɩlɔ́bwɛ nkpábi há ɩkpɩá bʋmegyí tɔtɔ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Támɛ séi mlɩlabɩ́ Bulu, ntɛ́ɛ nɛ́blɩ́ mbɛ́ɛ, alabɩ́ mlɩ. Ntogyi sʋ́ mlɩdékléá mléyinkí yósum túmi ánfɩ ɩma labi kʋkʋʋkʋ? Ntogyi sʋ́ mlɛ́trá yinkí yɔ́bwɛ amʋ́ nkpábi fɛ́ brɛ́ ámʋ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mlɩdɛ́ amándɩ́ɛ́ kʋ bwɛ nkɛ kʋtɔ, tsra kʋtɔ, brɛ́ kʋtɔ pʋ́ nfí kʋtɔ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Mlɩ bwɛhɛ́ ánfɩ sʋ ifú bʋ mɩtɔ. Ɩdɛ mɩ́ bwɛ fɛ́ ipian ámʋ́ʋ́ ndewúun mlɩ sʋ ámʋ fɛ́ɛ́ ɩbɔ́bwɛ kpaalɩ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mɩ́ apíó, nokókóli mlɩ, nabwɛ́ mɩ́ ɩwɩ fɛ́ mlɩ. Ntráa mma mbla kʋkʋ asɩ. Mʋ́ sʋ mlɩtsia mɩ́ atsiábi. Megyí bɛɛ mbɛ́ɛ, mlɩlapʋ́ lalahɛ kʋkʋ gyi mɩ, sʋ́ ndɛ ɩ́nɩ blɩ́.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mlɩlakáɩ́n ánɩ́ ɩwɩ ma mɩ́ ɔnlɩn asa nɛba ɩnʋ bɛda Bulu asʋn wankláán ámʋ ɔkan ɛkɛ gyankpapʋ?
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ɩsɔ́kɩ kpɔnkpɔntɩ mɩ́ ɩlɔ ámʋ lɔ́bwɛ há mlɩ, támɛ mʋ́ óó á, mlɩmóbu mɩ́ tɔkʋ. Mboún mlɩlɔ́hɔ mɩ fɛ́ Bulu-ɔbɔpʋ, ntɛ́ɛ Kristo Yesu onutó kʋ́ráá.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ansɩ́ lɛhɩɛ́ gyi anɩ alɩ brɛ́ ámʋtɔ! Ntɔ lɛ́bá? Mɩ́ onutó nowun ánɩ́ nɩ́ mlɛ́talɩ́ á, tɛkɩ mlɩlólotí mlɩ ansíbi wá mɩ́ alɩ brɛ́ ámʋtɔ. Mʋ́ ntɔ dɛ́ mlɩ séi?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Alɩ ámʋ́ʋ́ ndɛ mlɩ ɔnɔkwalɩ bláa amʋ sʋ namlí mlɩ olupʋ́?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ahá ámʋ́ʋ́ bʋdekléá mlɩgyí Yudafɔ mblasʋ ámʋ bʋma mlɩ ɩwɩ agywɩɩn wankláán kʋkʋ. Tɔ́á bʋdeklé gyí bɛ́maɩ́n mlɩ lɛ́ mɩ́sʋ́, mɛ́nɩ mlékle amʋ́ asʋ́n.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ɩbʋ alɛ́á ahá bódunká ánɩ́ mlɩdwɛ́ɛ amʋ́, agywɩɩn wankláán ɔkpasʋ. Megyí brɛ́á mbʋ mlɩ wá wʋlɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mɩ́ abí adwɛpʋ́! Ɩwɩ trá ɩdɛ mɩ́ ɔsɩn há mlɩ, fɛ́ ɔtsɩá ɩkwɩ́ɩ dɛ mʋ dwiín. Nkɛ́tɩ mlɩlanyá Kristo tsiátɔ́ mlɩtɔ asa ɩwɩ bési mɩ́ ɔsɩn.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ɩhɩ́ɛ́ dɛ mɩ́ háan ha mlɩ. Nɩ́ mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, tɛkɩ mbʋ mlɩ wá séi, mɛ́nɩ nɛ́tsɛ mɩ́ tɔ́ɩtɔ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nfɩ́tɛ mlɩ ahá ámʋ́ʋ́ mlɩdékléá mlóbuo Mose mbla ámʋ. Mlɩmónu asʋ́n ánɩ́ ɩlɛblɩ́ asɩ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Bɔwanlɩ́n wá Bulu asʋ́n ámʋtɔ bɛɛ, Abraham lɔ́kwɩɩ́ abi yinhɛ́ anyɔ. Ɔkʋlɛ mʋ yin gyí ɔkpábi, onyɔɔsɩ mʋ yin gyí ɔdɩ́hɩɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ɔkpábi amʋ lɔ́kwɩɩ́ mʋ bi kɛkɛ, támɛ ɔdɩ́hɩɛ ámʋ mʋ́ á, Bulu lɛ́hɩɛ mʋ yáɩ́ ánɩ́ mɛ́ha mʋ obí asa ɔlɔkwɩɩ́.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mlɩha anu asʋ́n ánfɩ asɩ tsʋn ɔkpa ánfɩsʋ. Atsɩ abanyɔ́ ánfɩ bʋlɩɩ́ há ntam anyɔ ánɩ́ Bulu lɛ́ka. Hagar lɩ́ɩ́ há Sinaibʋsʋ klɛ́, tsúfɛ́ nkpábi mʋ abí bʋgyi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sinaibʋ ámʋ bʋ Arabia ɔmátɔ́. Ɩlɩɩ́ há ndɛ Yerusalem wúlu. Yerusalem pʋ́ mʋ́tɔ́ ahá fɛ́ɛ́ bʋgyi nkpábi, Mbla ámʋ sʋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Sara mʋ́ gyí ɔdɩ́hɩɛ, ɔlɩɩ́ há ɔsʋ́sʋ́ Yerusalem. Mʋgyí anɩ yín nɩ́.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tsúfɛ́ Bulu asʋ́n wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mɩ́ apíó, séi á, mlɩlabwɛ́ Bulu ahá tsʋn mʋ tɔ́á ɔlɛhɩɛ yáɩ́sʋ́; fɛ́ alɩá ɔlɛhɩɛ yáɩ́ asa bɔkwɩɩ́ Isak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Alɩ brɛ́ ámʋtɔ á, obí ámʋ́ʋ́ bɔkwɩɩ́ mʋ kɛkɛ, ogyi Ismael amʋ lɛ́dɩnká Isak amʋ́ʋ́ bɔkwɩɩ́ mʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ túmitɔ ámʋsʋ. Alɩ kɛ́n igyi há anɩ ndɛ nɩ́.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Támɛ nkálɩ Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́? Ɔbɛ́ɛ, “Gya ɔkpábi amʋ mʋa mʋ bi, tsúfɛ́ megyí ɔkpábi mʋ bi ámʋ mʋa ɔdɩ́hɩɛ mʋ bi ámʋ obégyi amʋ́ sɩ́ atɔ́.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mʋ́ sʋ apíó, megyí ɔkpábi amʋ abí anɩgyí. Ɔdɩ́hɩɛ ámʋ abí anɩgyí.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.