Atos 10
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs VC
1 Oyin ɔkʋ létsiá Kaesarea ɩnʋ, bʋtɛtɩ́ mʋ Konelio. Ogyi Romafɔ ɩsá akɔpʋ́ ɔpasua kʋá bʋtɛtɩ́ mʋ́ Italia ɔhandɛ.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ɔbʋ nsi Bulusúm ɩwɩ. Mʋa mʋ wóyítɔ́fɔ fɛ́ɛ́ bʋtosúm Bulu. Konelio tekíé Yudafɔ ahiánfɔ atɔ́. Ɔtɔbɔ́ mpáɩ há Bulu brégyíbrɛ́.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ɛkɛ ɔkʋ Konelio lówun atɔ́ ntʋ́pwɛ dɔsatɔ. Mʋ atowunhɛ amʋtɔ á, olowun Bulu-ɔbɔpʋ ansɩ́ káɩ́n, Bulu-ɔbɔpʋ amʋ lókpolí mʋ ɔbɛ́ɛ, “Konelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ifú lɛkɩtá mʋ. Mʋ́ sʋ olesi ɔdɛ Bulu-ɔbɔpʋ amʋ kɩ́ɩ. Mʋ́ʋ́ ɔlɛfɩtɛ́ Bulu-ɔbɔpʋ amʋ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́ Wíé, nkálɩ́ igyi?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Wa abí abʋyɔ Yopa yɛtɩ Simon Petro ba.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ɔlɔyɔ́swɩɩ́ ɔwʋlʋ́-kpákpá ɩwɩ agyʋ́má ɔyɔpʋ́ Simon wóyítɔ́, mantáa ɔpʋ ɔnɔ́.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Brɛ́á Bulu-ɔbɔpʋ amʋ lɛ́natɩ́ á, Konelio lɛ́tɩ mʋ asúmpʋ́ abanyɔ́ ánɩ́ bʋbʋ mʋ wóyítɔ́ pʋ́ mʋ ɔbɩsʋfɛ ánɩ́ ogyi ɩsá ɔkɔpʋ́, otenyá Bulu ifú.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ɔlɛbláa amʋ́ asʋ́n ánɩ́ ɩlaba fɛ́ɛ́, ɔlɔwa amʋ́ sɩ́sɩ́ Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mʋ́ ɔyɩ kɛhɛ bɔkʋsʋ́ bɔyɔ́ Yopa. Bɛta ɩnʋ wie tá á, ɩbɔ́bwɛ fɛ́ ɔpa dódúanyɔtɔ. Petro ɛ́ dɛ́dʋ ɔyɔ́ obu awunso mpáɩ ɔbɔkpá.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Akʋ́n ɩhɩ́ɛ́ dɛ mʋ. Mʋ́ sʋ olekle ánɩ́ obénya tɔkʋ wá ɔnɔ́. Brɛ́á bʋdɛ atɔ́ ámʋ nɩná há mʋ a, Petro lówun atɔ́.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Atowunhɛ amʋtɔ á, olowun ánɩ́ ɔsʋ́sʋ́ lafínkí, tɔkʋá igyi fɛ́ ɔhráda tɛ́ɩ́hɛ́, bʋdɛ mʋ nsiebí ana, ɩdɛkplɩ́ ɩbá ɔsʋlʋ́sʋ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ɔyɩ́tɔ́ mbwɩ ɔtsan-ɔtsan, mbwɩá bʋbʋ ayín, támɛ bʋtɛká abɔnɔ pʋ́ ɔyɩ́tɔ́ mbubwi fɛ́ɛ́ bʋbʋ ɔhráda ámʋtɔ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Mʋ́ʋ́ olonu ɔmɛ kʋ lɛ́dalɩ ɔbɛ́ɛ, “Petro, kʋsʋ mɔ mbwɩ ánfɩ afʋwɩ.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Támɛ Petro lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Ó-o! Mɩ́ Wíé, bɔkwɩɩ́ mɩ́ ɔpá á, mmɔkʋ́gyi tɔ́á Yudafɔ amándɩ́ɛ́ lekisí ntɛ́ɛ mʋ́ ɩwɩ mɛtɩn kɩ.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ɔmɛ amʋ lɛ́la bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Mátɩ tɔ́á Bulu latɩn mʋ́ ɩwɩ atokisíhɛ́.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Atowunhɛ amʋ pʋ́ ɔmɛ amʋ lɛ́ba tse sa. Mʋ ansɩ́tɔ́ ɩnʋ á, botsu ɔhráda ámʋ ya ɔsʋ́sʋ́ ɔtsáwʋlɛ pɛ́.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Brɛ́á Petro dɛ́ nwuntɔ bu tsú atowunhɛ anfɩ ɩwɩ á, Konelio abí ámʋ ɛ́ bafɩ́tɛ́ wun Simon wóyítɔ́, ba bʋlɩɩ́ ɔkpa ɔnɔ́.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Konelio abí ámʋ bokpolí fɩ́tɛ́ bɛɛ, “Ɔfɔɔ́ ɔkʋ tsie nfɩ, bʋtɛtɩ́ mʋ Simon Petro?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petro trá ɔdɛ nwuntɔ bu tsú atowunhɛ amʋ ɩwɩ, Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Simon, ahá abasá akʋ baba bʋdɛ fʋ́ dunká.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kʋsʋ bwɛ, afʋkplɩ yefia amʋ́ amlɩnatɩ. Mágyi nwɛ́ɛn, tsúfɛ́ mɩ́lawá amʋ́ fʋ́ wá.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ɩnʋ Petro lɛ́kplɩ́ yɔ́tʋ amʋ́, bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́gyí ɔhá ámʋ́ʋ́ mlɩdédunká ámʋ nɩ. Ntogyi sʋ́ mlɩná?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ahá ámʋ bɛlɛ mʋ́ ɔnɔ́ bɛɛ, “Anɩmɛ́dɛ́ tsitsa. Ɩsá akɔpʋ́ ɔhandɛ Konelio ánɩ́ otenyá Bulu ifú, Yudafɔ fɛ́ɛ́ bʋtɛtɩ́ mʋ ɩdayilé lɔ́wa anɩ fʋ́ wá. Bulu-ɔbɔpʋ ɔkʋ labɛbláa mʋ ɔbɛ́ɛ, ɔbá bɛtɩ fʋ́ afʋba mʋ wóyítɔ́, mɛ́nɩ obónu asʋ́n ánɩ́ fʋ́bʋ blɩ́.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Mʋ́ʋ́ Petro lɛ́kpa amʋ́ wá wóyítɔ́, ɔlɛha amʋ́ ɔdɩkpa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mʋ́ ɔyɩ kɛhɛ a, boyówie Kaesarea wúlutɔ. Botsutsúa abʋwie ɩnʋ á, Konelio latɩ́ mʋ wóyítɔ́ ahá pʋ́ mʋ anyawíe kláklá befia, ɔdɛ amʋ́ ɔkpa kɩ́ɩ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Brɛ́á Petro lówie wóyí ámʋ ɔnɔ́ á, Konelio lɔ́kʋsʋ́ yéfia mʋ, dá akpawunu mʋ ayabitɔ súm mʋ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Támɛ Petro lɛ́ha mʋ ɔlɔkʋsʋ́. Ɔlɛbláa Konelio ɔbɛ́ɛ, “Kʋsʋ, máda akpawunu há mɩ́. Nyankpʋsa mɩ́ ɛ́ ngyi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Petro mʋa mʋnyɔ bʋna bʋdɛtɔɩ́ alɩɩ olowie wóyítɔ́. Ɩnʋ olowun ánɩ́ ahá tsɔtsɔɔtsɔ bafia.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩ onutó mlɩyin ánɩ́ Yudafɔ mbla mɛha ɔkpa ánɩ́ Yudayin mʋa ɔmá bámbátɔ́yin bʋbwɛ́ɛ anyawíe ntɛ́ɛ ɔbɔ́yɔ mʋ wá kpán. Támɛ Bulu lahá mɩ́ nabɩ́ ánɩ́ mmákɩ mbɛ́ɛ ɔkʋ ɩwɩ mɛtɩn ntɛ́ɛ ɔmɔfʋn amándɩ́ɛ́ ɔkpasʋ.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Mʋ́ sʋ́ brɛ́á fɔwa abí fɛ́ɛ́ bʋbɛ́tɩ mɩ́ á, mmɔkpʋkpʋ́ʋ nwuntɔ nɩ́. Amansʋ igyi? Bla mɩ.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Mʋ́ʋ́ Konelio lɛ́bláa mʋ ɔbɛ́ɛ, “Ndɛ ɛkɛ náásɩ́, ntʋ́pwɛ dɔsatɔ mbʋ wóyítɔ́ ndɛ mpáɩ bɔ. Ɔtsáwʋlɛ pɛ́ á, nowun oyin ɔkʋ lɩ́ɩ́ mɩ́ ansɩ́tɔ́. Oyin ámʋ lɔ́wa atadɩɛ futútú.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Oyin ámʋ lɛ́bláa mɩ ɔbɛ́ɛ, ‘Konelio, Bulu lanú fʋ́ mpáɩ. Fʋ́ ahá atɔ́ kie ɛ́ lagyi mʋ ansɩ́.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Mʋ́ sʋ wa abí abʋyɔ Yopa wúlutɔ yɛtɩ Simon Petro ba. Ɔwʋlʋ́-kpákpá ɩwɩ agyʋ́má ɔyɔpʋ́ Simon wóyí ɔlɔswɩɩ́. Otsie mantáa ɔpʋ ɔnɔ́.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Mʋ́ sʋ ɩnʋnʋ nɔwa abí sɩ́sɩ́ fʋ́. Ɩbʋ alɛ́á faba. Séi á, anɩ fɛ́ɛ́ anɩlafia Bulu dátɔ́. Anɩgyó anɩ Wíe asʋ́n ánɩ́ alapʋ́há fʋ́ ɔbɛ́ɛ, fʋbláa anɩ.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Mʋ́ʋ́ Petro lótsu ɔnɔ́ blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Nawun ánɩ́ lɛ́lɛ́ Bulu tamakɩ ɔhaa ansɩ́tɔ́.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Mboún ɔhá ánɩ́ otenyá mʋ ifú, ɔtɔbwɛ́ yilé asʋ́n otekle ɔmágyíɔmátɔ́.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Mlɩyin asʋn wankláán ánɩ́ Bulu lɔ́pʋhá Israelfɔ. Asʋ́n ámʋ gyí, Bulu lapʋ́ iwilwii ba tsʋn Yesu Kristo, ahá fɛ́ɛ́ Owíe amʋsʋ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mlɩyin asʋ́n kpɔnkpɔntɩ ánɩ́ ɩlɛba Yudea ɔmátɔ́ fɛ́ɛ́. Ilotsu asɩ tsú Galilea ɔmátɔ́, brɛ́á Asú Ɔbɔpʋ́ Yohane lɛ́da asúbɔ ɔkan ɔma.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Mlɩyin anɩ Wíe Yesu Nasaretyin amʋ. Mlɩyin ánɩ́ Bulu lɔ́pʋ mʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ pʋ́ túmi wá mʋtɔ, oleki ɔtɩ́nɛgyíɔtɩ́nɛ́ bwɛ́ yilé, tsá ahá ánɩ́ bʋbʋ ɔbʋnsám túmi asɩ ɩlɔ, tsúfɛ́ Bulu buo mʋ.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Anɩgyí ahá ánɩ́ anɩlówun mʋ bwɛhɛ́ ánɩ́ ɔlɔbwɛ Yudea pʋ́ Yerusalem ɔmátɔ́ fɛ́ɛ́ nɩ́. Bɛda mʋ mántá oyikpalíhɛsʋ mɔ́ mʋ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Támɛ mʋ́ ɛkɛ sáásɩ́ a, Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ, lɛ́ mʋ ɔwan, ahá bowun mʋ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Megyí ɔyɩ́tɔ́ ahá fɛ́ɛ́ lówun mʋ, támɛ anɩ ahá ámʋ́ʋ́ Bulu lɛ́lɛ yáɩ́ ɔbɛ́ɛ, abwɛ́ɛ mʋ adansɩfɔ ámʋ mʋ́ anɩlówun mʋ. Mʋ kʋ́sʋ́ tsú afúlitɔ ɔma a, anɩa mʋnyɔ légyi, anɩlɔ́wɩ nɩ́.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ɔlɛhɩɛ anɩ ɔbɛ́ɛ, adáa mʋ asʋn wankláán ámʋ ɔkan suna ahá, agyi mʋ ɩwɩ adánsɩɛ ánɩ́ mʋgyí ɔhá ánɩ́ Bulu lalɛ́á obégyi akɩankpapʋ pʋ́ awupʋ́ fɛ́ɛ́ asʋ́n nɩ́.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́ amʋ fɛ́ɛ́ bɛblɩ́ bɛɛ lɛ́lɛ́, ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ Kristo gyi a, Bulu obési mʋ lakpan fɛ́ɛ́ kíé mʋ Kristo dátɔ́.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Brɛ́á Petro dɛ́ asʋ́n ánfɩ blɩ́ á, Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ lɛ́bá ahá ámʋ́ʋ́ bʋdɛ mʋ asʋ́n ámʋ nu ámʋ fɛ́ɛ́sʋ́.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ɔnɔ́ lobwie Yudafɔ ahógyipʋ amʋ́ʋ́ bobuo Petro ba ɩnʋ ámʋ ánɩ́ Bulu lapʋ́ mʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ kíé ahá ánɩ́ bʋmegyí Yudafɔ.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tsúfɛ́ bowun ánɩ́ ahá ámʋ bʋdɛ ɔblɩ́ɩ bámbá blɩ́, bʋhɩ́ɛ́ bʋdɛ Bulu kanfʋ́. Mʋ́ sʋ Petro lɛ́bláa amʋ́ ɔbɛ́ɛ,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Bulu lahá ahá ánfɩ ɛ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ fɛ́ anɩ. Ɔkʋ ɔbɛ́talɩ́ tin amʋ́ ɔkpa ɔbɛ́ɛ bʋmábɔ amʋ́ asú?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Mʋ́ sʋ ɔlɛblɩ́ ɔbɛ́ɛ, bʋbɔ́ amʋ́ asú Yesu Kristo dátɔ́. Mʋ́ ɔma a, bokokóli Petro bɛɛ, otsía amʋ́ wá kpalobí.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.