1 Coríntios 7

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nayɔ́ asʋn fɩtɛ́hɛ́ amʋ́ʋ́ mlɩlɔ́wanlɩ́n sɩ́sɩ́ mɩ́ ámʋtɔ kɩ a,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Támɛ mbʋatɔ ladʋbɩ sʋ oyingyíoyin onyá mʋ onutó ɔká, ɔtsɩgyíɔtsɩ ɛ́ onya mʋ onutó okúlu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ilehián ánɩ́ okúlu obégyi ɔkátsiá mbla fɛ́ɛ́sʋ́ ha mʋ ka, ɔká ɛ́ ɔbɔ́bwɛ mʋ́ alɩ ha mʋ kulu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Megyí ɔtsɩ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ kulu bʋ́ mʋ. Alɩ́ megyí oyin ɛ́ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ ka bʋ́ mʋ nɩ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mʋ́ sʋ mlɩmákiná aba ɔdɩkpa ha, nkɛ́tɩ mlɩ abanyɔ́ ámʋ mlɩlatsúlá ánɩ́ mlétsiá nkɛ kpalobí, mɛ́nɩ mlétsiá bɔ́ mpáɩ, asa mlɛ́layɔ́ aba wá. Mlɩlawun aba mʋ́ ɔma, mɛ́nɩ Ɔbʋnsám mɛ́ɛtalɩ́ sɔ mlɩ kɩ, nɩ́ mlɩmɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ɔkpa ɩda ánɩ́ mlɔ́bwɛ mʋ́ alɩ, támɛ megyí ɔhɩ́ɛ́ igyi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, tɛkɩ mlétsiá kpankʋ fɛ́ mɩ́, támɛ ɔhagyíɔha bʋ mʋ́á Bulu lɔ́pʋkíé mʋ. Ɔmɔbwɛ anɩ fɛ́ɛ́ kɛ́kɛ́ɛ. Ɔhagyíɔha mʋa mʋ klɛ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Séi ndɛ akpankʋ mʋ́a asʋrapʋ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ bótsulá tsíá mɩ́ atsiábi a, tɛkɩ ɩbʋ alɛ́.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Támɛ nɩ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ ntɛ́ɛ gyi mlɩ ɩwɩsʋ mʋ́ á, mlɩtsia akúlu mʋ́a aká, dʋn ánɩ́ mlɛ́natɩ́ dá tsʋn.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Támɛ akúlu mʋ́a aká awíe mʋ́ á, mbla kʋ bʋ ɩnʋá megyí mɩ́, mboún anɩ Wíe Yesu lɔ́wa há amʋ́. Ɔbɛ́ɛ, ɔká mákiná mʋ kulu.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Támɛ nɩ́ ɔmáɩ́n mʋ kulusʋ a, ɔkɩ́ta ɩwɩ ntɛ́ɛ oyínki yɔ mʋ kulu wá. Okúlu ɛ́ mákiná mʋ ka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mlɩ aha tráhɛ mʋ́ á, mɩ́ onutó dɛ́ mlɩ ɩ́nɩ bláa. Megyí anɩ Wíe Yesu dɛ́ mʋ́ blɩ́. Nɩ́ ohógyipʋ yínhɛ́ tsía ɔtsɩá omegyí ohógyipʋ, támɛ ɔtsɩ ámʋ latsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, ɔmákiná mʋ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nɩ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ɛ́ tsía oyin ánɩ́ omegyí ohógyipʋ, támɛ alatsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, mʋ ɛ́ ɔmákiná mʋ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tsúfɛ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ kulu. Alɩ kɛ́n ohógyipʋ yínhɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ ka ɛ́ nɩ́. Nɩ́ megyí alɩ á, Bulu móotsu amʋ́ abí ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́, támɛ ɩ́nɩ sʋ Bulu latsú amʋ́ ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Támɛ nɩ́ okúlu ntɛ́ɛ ɔká ánɩ́ omegyí ohógyipʋ dékléá obékiná mʋ tsiába ohógyipʋ a, ohógyipʋ amʋ osíi mʋ ɔnatɩ. Mbla kʋkʋ mɛklɩ́ mʋ, tsúfɛ́ Bulu lɛ́tɩ anɩ ɔbɛ́ɛ, abétsiá iwilwiitɔ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ohógyipʋ tsɩ́hɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ kúlu nkpa? Ntɛ́ɛ ohógyipʋ yínhɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ ká nkpa?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Mʋ́ sʋ ɔhagyíɔha ɔpʋ́ʋ tɔ́á anɩ Wíe Yesu lɛ́ha mʋ asa Bulu lɛ́tɩ mʋ tsia. Mʋ́gyí tɔ́á ntɛbláa ɔpasua kugyíkʋ nɩ́.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔmálayínkí yɛ́bwɛ mʋ́ ɩwɩ tɔtɔɔtɔ. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ mɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ ɛ́ á, ɔmáyɛ́tɩn.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ketétɩ́ɩn ntɛ́ɛ ketémátɩn megyí tɔtɔ. Bulu mbla ámʋsʋ gyí mboún gyí asʋ́n.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ɔhagyíɔha otsía alɩá ogyi asa Bulu lɛ́tɩ mʋ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ɔkpábi fʋgyi asa Bulu lɛ́tɩ fʋ́? Ɩmáhan fʋ. Támɛ nɩ́ ɔkpa ɩbá ánɩ́ fégyi ɩwɩ á, kʋsʋ mʋ́sʋ́.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tsúfɛ́ nɩ́ ɔkpábi fʋgyi asa anɩ Wíe lɛ́tɩ fʋ́ á, alahá fagyi ɩwɩ. Alɩ kɛ́n ɔhá ánɩ́ otsie mʋ ɩwɩsʋ asa anɩ Wíe lɛ́tɩ mʋ ɛ́ gyí ɔkpábi séi há Kristo nɩ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Bulu lɔ́hɔ mlɩ ibíá kpékplékpéé. Ɩ́nɩ sʋ mlɩmábwɛ mlɩ ɩwɩ nkpábi há anyánkpʋ́sa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mɩ́ apíó, alɩágyíalɩ́á ɔhagyíɔha gyí asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔpʋ́ʋ mʋ́ alɩ tsia.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mlɩ mbitebíá mlɩmɔ́kʋ́tsía akúlu kɩ mʋ́ á, mma mbla kʋkʋá itsú anɩ Wíe wá há mlɩ. Támɛ anɩ Wíe mʋa mʋ nwewúun, alahá mɩ́ nyánsa ánɩ́ mlɛ́talɩ́ hɔ mɩ gyi.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Asʋ́n ánɩ́ ndɛ há mlɩ gyí, ɔyɩ́tɔ́ lawá ɔnlɩn séi. Mʋ́ sʋ nahogyiá ɩbʋ alɛ́á ɔhagyíɔha obétsiá alɩá otsie yaɩ́.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nɩ́ fʋ́bʋ ɔká á, mákiná mʋ. Nɩ́ kpankʋ fʋ́gyi ɛ́ á, mátepí tsía.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Támɛ nɩ́ fetsiá ɔká á, fʋmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Nɩ́ obitebíá ɔmɔkʋ́tsía okúlu kɩ ɛ́ otsía a, ɔmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Asʋn wunhɛá ɩbɛ́ba tɛkɩ ndetsu kʋ́sʋ́ akúlu mʋ́a akásʋ́. Mʋ́ sʋ ndɛ ɩ́nɩ blɩ́.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mɩ́ apíó, mʋ́á ndɛblɩ́ gyí, brɛ́ itinbí ɩlasí. Ɩ́nɩ sʋ tsú séi á, ɔhá ánɩ́ ɔbʋ ɔká ɔbwɛ́ɛ fɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔma.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ɔsɩn ígyi o, ɔdwɛ ígyi o, ɩwɩnya ígyi o, ɔbwɛ́ɛ ɩwɩ fɛ́ asʋansʋ mɛdɩ́n mʋsʋ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ahá ánɩ́ bʋdɛ ɔyɩ́ ánfɩtɔ atɔ́ pʋbwɛ́ tɔkʋ bʋmápʋ amʋ́ ansɩ́ fɛ́ɛ́ dɩ́nká mʋ́sʋ́. Tsúfɛ́ ɔyɩ́ ánfɩ pʋ́ mʋ́tɔ́ atɔ́ fɛ́ɛ́ bɛ́ba bɔtsʋn.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mmedékléá asʋ́n ɩháan mlɩ. Ɔhá ánɩ́ ɔma ɔká tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká anɩ Wíe agyʋ́másʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ansɩ́.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Támɛ ɔká mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ka ansɩ́.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Mʋ́ sʋ mʋ agywɩɩn tɔbwɛ́ anyɔ. Alɩ kɛ́n ɔtsɩ kpankʋ ɛ́ tesí mʋ ɩwɩ há anɩ Wíe, ɔyʋlʋ́ʋ mʋ́a ɔŋɛ́tɔ́ fɛ́ɛ́, mɛ́nɩ obégyi Bulu ansɩ́ nɩ́. Támɛ okúlu mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ kulu ansɩ́.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mlɩ yilé sʋ ndɛ asʋ́n ánfɩ blɩ́. Mmɛdɛ́ mlɩ itin ka. Mboún ndekléá mlɩbwɛ́ɛ tɔ́á ɩda ɔkpa, amlɩsi mlɩ ɩwɩ fɛ́ɛ́ há anɩ Wíe Yesu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nɩ́ oyin ɔfɩ́tɛ́ ɔtsɩsʋ, owun ánɩ́ ɔmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ, ɔtsɩ ámʋ ɛ́ déklé ɔdan tsʋn a, ɔyɛ́kpaɩ́n mʋ. Megyí lakpan igyi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Támɛ nɩ́ ɔlábwɛ́ agywɩɩn ánɩ́ oméetsiá mʋ, ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ tsíá kpankʋ á, ɔbʋ ɔkpa bwɛ́ tɔ́á odeklé. Nɩ́ ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ á, mʋ́mʋ́ ɔkɩ́ta ɩwɩ. Ɩbʋ alɛ́ dʋn.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ɩbʋ alɛ́á obétsiá ɔká, támɛ nɩ́ ometepí tsía a, ɩbʋ alɛ́ dʋn.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mbla lɛ́klɩ́ ɔtsɩ ánɩ́ oméekiná mʋ kulu yɔ́fʋn mʋ owukɛ́. Támɛ nɩ́ oyin ámʋ owú á, ɔbʋ ɔkpa tsía oyin ánɩ́ odeklé. Támɛ ilehián ánɩ́ ɔhá ámʋ ɔbɔ́bwɛ Okristoyin.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, nɩ́ otsie kpankʋ á, ansɩ́ bégyi mʋ dʋn. Nyin ánɩ́ Bulu Ɔŋɛ́ ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ sʋ́ natálɩ́ ndɛ mlɩ asʋ́n ánfɩ bláa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.