1 Coríntios 7
Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NTLH
1 Nayɔ́ asʋn fɩtɛ́hɛ́ amʋ́ʋ́ mlɩlɔ́wanlɩ́n sɩ́sɩ́ mɩ́ ámʋtɔ kɩ a,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Támɛ mbʋatɔ ladʋbɩ sʋ oyingyíoyin onyá mʋ onutó ɔká, ɔtsɩgyíɔtsɩ ɛ́ onya mʋ onutó okúlu.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ilehián ánɩ́ okúlu obégyi ɔkátsiá mbla fɛ́ɛ́sʋ́ ha mʋ ka, ɔká ɛ́ ɔbɔ́bwɛ mʋ́ alɩ ha mʋ kulu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Megyí ɔtsɩ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ kulu bʋ́ mʋ. Alɩ́ megyí oyin ɛ́ bʋ́ mʋ ɩwɩ, mʋ ka bʋ́ mʋ nɩ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mʋ́ sʋ mlɩmákiná aba ɔdɩkpa ha, nkɛ́tɩ mlɩ abanyɔ́ ámʋ mlɩlatsúlá ánɩ́ mlétsiá nkɛ kpalobí, mɛ́nɩ mlétsiá bɔ́ mpáɩ, asa mlɛ́layɔ́ aba wá. Mlɩlawun aba mʋ́ ɔma, mɛ́nɩ Ɔbʋnsám mɛ́ɛtalɩ́ sɔ mlɩ kɩ, nɩ́ mlɩmɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ɔkpa ɩda ánɩ́ mlɔ́bwɛ mʋ́ alɩ, támɛ megyí ɔhɩ́ɛ́ igyi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, tɛkɩ mlétsiá kpankʋ fɛ́ mɩ́, támɛ ɔhagyíɔha bʋ mʋ́á Bulu lɔ́pʋkíé mʋ. Ɔmɔbwɛ anɩ fɛ́ɛ́ kɛ́kɛ́ɛ. Ɔhagyíɔha mʋa mʋ klɛ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Séi ndɛ akpankʋ mʋ́a asʋrapʋ bláa mbɛ́ɛ, nɩ́ bótsulá tsíá mɩ́ atsiábi a, tɛkɩ ɩbʋ alɛ́.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Támɛ nɩ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ ntɛ́ɛ gyi mlɩ ɩwɩsʋ mʋ́ á, mlɩtsia akúlu mʋ́a aká, dʋn ánɩ́ mlɛ́natɩ́ dá tsʋn.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Támɛ akúlu mʋ́a aká awíe mʋ́ á, mbla kʋ bʋ ɩnʋá megyí mɩ́, mboún anɩ Wíe Yesu lɔ́wa há amʋ́. Ɔbɛ́ɛ, ɔká mákiná mʋ kulu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Támɛ nɩ́ ɔmáɩ́n mʋ kulusʋ a, ɔkɩ́ta ɩwɩ ntɛ́ɛ oyínki yɔ mʋ kulu wá. Okúlu ɛ́ mákiná mʋ ka.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mlɩ aha tráhɛ mʋ́ á, mɩ́ onutó dɛ́ mlɩ ɩ́nɩ bláa. Megyí anɩ Wíe Yesu dɛ́ mʋ́ blɩ́. Nɩ́ ohógyipʋ yínhɛ́ tsía ɔtsɩá omegyí ohógyipʋ, támɛ ɔtsɩ ámʋ latsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, ɔmákiná mʋ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nɩ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ɛ́ tsía oyin ánɩ́ omegyí ohógyipʋ, támɛ alatsúlá ánɩ́ mʋa mʋnyɔ bétsiá á, mʋ ɛ́ ɔmákiná mʋ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tsúfɛ́ ohógyipʋ tsɩ́hɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ kulu. Alɩ kɛ́n ohógyipʋ yínhɛ́ ámʋ sʋ Bulu ɔbɔ́hɔ mʋ ka ɛ́ nɩ́. Nɩ́ megyí alɩ á, Bulu móotsu amʋ́ abí ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́, támɛ ɩ́nɩ sʋ Bulu latsú amʋ́ ánɩ́ amʋ́ asʋ́n da ɔkpa mʋ ansɩ́tɔ́.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Támɛ nɩ́ okúlu ntɛ́ɛ ɔká ánɩ́ omegyí ohógyipʋ dékléá obékiná mʋ tsiába ohógyipʋ a, ohógyipʋ amʋ osíi mʋ ɔnatɩ. Mbla kʋkʋ mɛklɩ́ mʋ, tsúfɛ́ Bulu lɛ́tɩ anɩ ɔbɛ́ɛ, abétsiá iwilwiitɔ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ohógyipʋ tsɩ́hɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ kúlu nkpa? Ntɛ́ɛ ohógyipʋ yínhɛ́, fʋyin nɩ́ fʋ́ ɔbɔ́hɔ fʋ́ ká nkpa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mʋ́ sʋ ɔhagyíɔha ɔpʋ́ʋ tɔ́á anɩ Wíe Yesu lɛ́ha mʋ asa Bulu lɛ́tɩ mʋ tsia. Mʋ́gyí tɔ́á ntɛbláa ɔpasua kugyíkʋ nɩ́.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nɩ́ ɔkʋ lɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔmálayínkí yɛ́bwɛ mʋ́ ɩwɩ tɔtɔɔtɔ. Nɩ́ ɔkʋ ɛ́ mɛ́tɩn keté asa Bulu lɛ́tɩ mʋ ɛ́ á, ɔmáyɛ́tɩn.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ketétɩ́ɩn ntɛ́ɛ ketémátɩn megyí tɔtɔ. Bulu mbla ámʋsʋ gyí mboún gyí asʋ́n.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ɔhagyíɔha otsía alɩá ogyi asa Bulu lɛ́tɩ mʋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɔkpábi fʋgyi asa Bulu lɛ́tɩ fʋ́? Ɩmáhan fʋ. Támɛ nɩ́ ɔkpa ɩbá ánɩ́ fégyi ɩwɩ á, kʋsʋ mʋ́sʋ́.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tsúfɛ́ nɩ́ ɔkpábi fʋgyi asa anɩ Wíe lɛ́tɩ fʋ́ á, alahá fagyi ɩwɩ. Alɩ kɛ́n ɔhá ánɩ́ otsie mʋ ɩwɩsʋ asa anɩ Wíe lɛ́tɩ mʋ ɛ́ gyí ɔkpábi séi há Kristo nɩ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Bulu lɔ́hɔ mlɩ ibíá kpékplékpéé. Ɩ́nɩ sʋ mlɩmábwɛ mlɩ ɩwɩ nkpábi há anyánkpʋ́sa.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mɩ́ apíó, alɩágyíalɩ́á ɔhagyíɔha gyí asa Bulu lɛ́tɩ mʋ a, ɔpʋ́ʋ mʋ́ alɩ tsia.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mlɩ mbitebíá mlɩmɔ́kʋ́tsía akúlu kɩ mʋ́ á, mma mbla kʋkʋá itsú anɩ Wíe wá há mlɩ. Támɛ anɩ Wíe mʋa mʋ nwewúun, alahá mɩ́ nyánsa ánɩ́ mlɛ́talɩ́ hɔ mɩ gyi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Asʋ́n ánɩ́ ndɛ há mlɩ gyí, ɔyɩ́tɔ́ lawá ɔnlɩn séi. Mʋ́ sʋ nahogyiá ɩbʋ alɛ́á ɔhagyíɔha obétsiá alɩá otsie yaɩ́.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nɩ́ fʋ́bʋ ɔká á, mákiná mʋ. Nɩ́ kpankʋ fʋ́gyi ɛ́ á, mátepí tsía.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Támɛ nɩ́ fetsiá ɔká á, fʋmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Nɩ́ obitebíá ɔmɔkʋ́tsía okúlu kɩ ɛ́ otsía a, ɔmɔkʋ́bwɛ́ lakpan. Asʋn wunhɛá ɩbɛ́ba tɛkɩ ndetsu kʋ́sʋ́ akúlu mʋ́a akásʋ́. Mʋ́ sʋ ndɛ ɩ́nɩ blɩ́.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mɩ́ apíó, mʋ́á ndɛblɩ́ gyí, brɛ́ itinbí ɩlasí. Ɩ́nɩ sʋ tsú séi á, ɔhá ánɩ́ ɔbʋ ɔká ɔbwɛ́ɛ fɛ́ ɔhá ánɩ́ ɔma.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ɔsɩn ígyi o, ɔdwɛ ígyi o, ɩwɩnya ígyi o, ɔbwɛ́ɛ ɩwɩ fɛ́ asʋansʋ mɛdɩ́n mʋsʋ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ahá ánɩ́ bʋdɛ ɔyɩ́ ánfɩtɔ atɔ́ pʋbwɛ́ tɔkʋ bʋmápʋ amʋ́ ansɩ́ fɛ́ɛ́ dɩ́nká mʋ́sʋ́. Tsúfɛ́ ɔyɩ́ ánfɩ pʋ́ mʋ́tɔ́ atɔ́ fɛ́ɛ́ bɛ́ba bɔtsʋn.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mmedékléá asʋ́n ɩháan mlɩ. Ɔhá ánɩ́ ɔma ɔká tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká anɩ Wíe agyʋ́másʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ansɩ́.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Támɛ ɔká mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ ka ansɩ́.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mʋ́ sʋ mʋ agywɩɩn tɔbwɛ́ anyɔ. Alɩ kɛ́n ɔtsɩ kpankʋ ɛ́ tesí mʋ ɩwɩ há anɩ Wíe, ɔyʋlʋ́ʋ mʋ́a ɔŋɛ́tɔ́ fɛ́ɛ́, mɛ́nɩ obégyi Bulu ansɩ́ nɩ́. Támɛ okúlu mʋ wie mʋ́ tɔpʋ́ mʋ ansɩ́ dɩ́nká ɔyɩ́tɔ́ atɔ́sʋ́, mɛ́nɩ obégyi mʋ kulu ansɩ́.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mlɩ yilé sʋ ndɛ asʋ́n ánfɩ blɩ́. Mmɛdɛ́ mlɩ itin ka. Mboún ndekléá mlɩbwɛ́ɛ tɔ́á ɩda ɔkpa, amlɩsi mlɩ ɩwɩ fɛ́ɛ́ há anɩ Wíe Yesu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nɩ́ oyin ɔfɩ́tɛ́ ɔtsɩsʋ, owun ánɩ́ ɔmɛ́ɛtalɩ́ kɩ́tá ɩwɩ, ɔtsɩ ámʋ ɛ́ déklé ɔdan tsʋn a, ɔyɛ́kpaɩ́n mʋ. Megyí lakpan igyi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Támɛ nɩ́ ɔlábwɛ́ agywɩɩn ánɩ́ oméetsiá mʋ, ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ tsíá kpankʋ á, ɔbʋ ɔkpa bwɛ́ tɔ́á odeklé. Nɩ́ ɔbɛ́talɩ́ kɩ́tá ɩwɩ á, mʋ́mʋ́ ɔkɩ́ta ɩwɩ. Ɩbʋ alɛ́ dʋn.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ɩbʋ alɛ́á obétsiá ɔká, támɛ nɩ́ ometepí tsía a, ɩbʋ alɛ́ dʋn.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mbla lɛ́klɩ́ ɔtsɩ ánɩ́ oméekiná mʋ kulu yɔ́fʋn mʋ owukɛ́. Támɛ nɩ́ oyin ámʋ owú á, ɔbʋ ɔkpa tsía oyin ánɩ́ odeklé. Támɛ ilehián ánɩ́ ɔhá ámʋ ɔbɔ́bwɛ Okristoyin.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mɩ́ nkʋlɛ sʋ mʋ́ á, nɩ́ otsie kpankʋ á, ansɩ́ bégyi mʋ dʋn. Nyin ánɩ́ Bulu Ɔŋɛ́ ámʋ́ʋ́ ɩbʋ mɩtɔ ámʋ sʋ́ natálɩ́ ndɛ mlɩ asʋ́n ánfɩ bláa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.