1 Coríntios 12

Bulu ntam pɔpwɛ; Nkonya (NKONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Séi á, apíó, ndekléá nɛ́lɛ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ atokiehɛ́ asʋ́n amʋ́ asɩ wankláán súná mlɩ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mlɩyin ánɩ́ brɛ́á mlɩgyí ɔmátɔ́fɔ á, bosuná mlɩ asunakpan, ɩlɛha mlɩlɔ́yɔ mlɩdɛ́ ɩkpɩá bʋtamatɔ́ɩ́ sum.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mʋ́ sʋ ndekléá mlɩbɩ́ɩ mʋ́á itsú Bulu wá. Ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔdɛpʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ tɔ́ɩ́ mɛ́ɛtalɩ́ lwɩ́ɩ́ anɩ Wíe Yesu. Ɔhá ánɩ́ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ dɛ́ mʋ kpa nkʋlɛ ɔbɛ́talɩ́ blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Yesu gyí mɩ́ Wíe.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bulu atokiehɛ́ ɔtsan-ɔtsan bʋ ɩnʋ, támɛ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ kɛ́n teye mʋ́ fɛ́ɛ́.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bulusúm agyʋ́má igyi ɔtsan-ɔtsan, támɛ anɩ Wíe amʋ kɛ́n anɩ fɛ́ɛ́ anɩdésum.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ɔkpa ɔtsan-ɔtsansʋ Bulu tɔyɔ́ agyʋ́má tsʋn anɩsʋ, támɛ Bulu ámʋ kɛ́n dɛ́ mʋ́ fɛ́ɛ́ bwɛ tsʋn anɩ fɛ́ɛ́sʋ́.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Bulu tɛlɛ́ mʋ Ɔŋɛ́ ámʋ ɔwan tsʋn ɔkpa ɔkʋsʋ anɩtɔ okugyíɔkʋtɔ, mɛ́nɩ abɔ́pʋkpá aba.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ tɛhá ɔkʋ tɔpʋ́ nyánsa tɔ́ɩ́ kplá ahá, ɔtɛhá ɔkʋ ɛ́ tɛbɩ́ asʋ́n.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ɔtɛhá ɔkʋ tɛhɩ́ɛ́ hɔ Bulu gyi, ɔtɛhá ɔkʋ ɛ́ tɛtsá ahá ɩlɔ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ kɛ́n tɛhá ɔkʋ túmi ɔtɔpʋ́bwɛ́ ofúla, ɔtɛhá ɔkʋ ɛ́ tɛblɩ́ asʋ́n ánɩ́ Bulu lɔ́pʋwá mʋ ɔnɔ́. Ɔtɛhá ɔkʋ tɛtálɩ́ bɩ́ ɔŋɛ́á itsú Bulu wá pʋ́ mʋ́á itsú ɔŋɛ laláhɛ wá. Ɔtɛhá ɔkʋ tɛblɩ́ ɔblɩ́ɩ bámbá, ɔkʋ ɛ́ tonú mʋ́ asɩ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ nkʋlɛ tɔ́bwɛ́ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́, oteye atokiehɛ́ ánfɩ há ɔhagyíɔha alɩá odeklé.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nyankpʋsa-oyí ɩwɩ atɔ́ ɩtsɔ, támɛ mʋ́ fɛ́ɛ́ lɔ́bwɛ nyankpʋsa amʋ. Alɩ kɛ́n igyi Kristo ɛ́ nɩ́. Mʋ ɔpasua ámʋ gyí mʋ nyankpʋsa-oyí ámʋ nɩ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Anɩtɔ akʋ anɩgyí Yudafɔ, akʋ Griikifɔ, akʋ nkpábi ntɛ́ɛ adɩ́hɩɛ, támɛ bɔpʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ amʋ bɔ́ anɩ fɛ́ɛ́ asú wá Kristo ɔyʋlʋ́ʋ kʋlɛ amʋtɔ, Bulu lɔ́pʋ Ɔŋɛ́ ámʋ kɛ́n núná anɩ fɛ́ɛ́.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Támɛ mégyí toku kʋlɛ lɔ́bwɛ nyankpʋsa-oyí ámʋ, mboún ɩwɩ atɔ́ ɔtsan-ɔtsan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nɩ́ yabi ɔblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mma nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ, tsúfɛ́ megyí ɩbɩ ngyi” á, ilosuná ánɩ́ megyí nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ atɔ́ ogyi?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nɩ́ ɩsʋ ɛ́ ɔblɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Mma nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ, tsúfɛ́ megyí nsíbi ngyi” á, ilosuná ánɩ́ megyí nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ atɔ́ ogyi?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nɩ́ nsíbi nkʋlɛ gyí nyankpʋsa-oyí ámʋ fɛ́ɛ́ á, nkálɩ ɔbɔ́bwɛ obónu asʋ́n? Ntɛ́ɛ nɩ́ ɩsʋ nkʋlɛ gyí nyankpʋsa-oyí ámʋ fɛ́ɛ́ á, nkálɩ ɔbɔ́hɔ atɔ́ afú?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Támɛ Bulu lɔ́pʋ ɩwɩ atɔ́ tsɔtsɔɔtsɔ bwɛ́ nyankpʋsa-oyí ámʋ, ɔlɔpʋ kugyíkʋ yi ɔtɩ́nɛ́á odeklé.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nɩ́ ɩwɩ ntobí ámʋ igyi toku kʋlɛ a, nkálɩ nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩbɔ́bwɛ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɩwɩ ntobí ámʋ ɩtsɔ mʋ́, támɛ mʋ́ fɛ́ɛ́ lɔ́bwɛ nyankpʋsa-oyí amʋ nɩ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mʋ́ sʋ nsíbi mɛ́ɛtalɩ́ bláa ɩbɩ ɔbɛ́ɛ, “Fʋma labi há mɩ́!” ɛkɛkɛɛkɛ. Nwun ɛ́ mɛ́ɛtalɩ́ bláa yabi ɔbɛ́ɛ, “Fʋma labi há mɩ́!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nɩ́ akɩ a, ɩwɩ atɔ́ ámʋ́ʋ́ anɩdɛ́kɩ́ɩ anɩaa ɩlɔpɔn amʋ ɩwɩ téhían nɩ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Mʋ́ ámʋ́ʋ́ anɩdɛ́kɩ́ɩá obú ɩma mʋ́sʋ́ ámʋ anɩtobú dʋn nɩ. Ɔtɩ́nɛ́ ámʋ́ʋ́ anɩtamakleá ahá bʋwúun amʋ ɛ́ anɩtɔpʋ́ atɔ́ tin nɩ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Támɛ anɩtamapʋ́ atɔ́ tin anɩ ɩwɩ ntobí ámʋ́ʋ́ ɩbʋ akɩ́lɛ amʋ. Bulu lɔ́bwɛ anɩ ɩwɩ atɔ́ ámʋ alɩ, mɛ́nɩ abóbu mʋ́ ámʋ́ʋ́ ɩma numnyam amʋ, kɩ mʋ́sʋ́ wankláán.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Fówun ɩkʋlɛbwɛ bétsiá amʋ́tɔ́, mɛ́nɩ gyɔpɩ okpítá bɩna a, bɩna ɛ́ lakpítá gyɔpɩ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nɩ́ nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ tɔkʋ dɛ́ ɔsɩn wúun a, nyankpʋsa-oyí ámʋ fɛ́ɛ́ towun mʋ́. Nɩ́ bɛkánfʋ́ mʋ́tɔ́ kʋ ɛ́ á, ansɩ́ tegyi nyankpʋsa amʋ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yoo, ayɔ́ nkpá. Kristo ɔyʋlʋ́ʋ kʋlɛ amʋ mlɩ fɛ́ɛ́ mlɩgyí. Mlɩgyí mʋ ɔpasua ámʋ nɩ. Mlɩtɔ okugyíɔkʋ gyí mʋ nyankpʋsa-oyí ámʋ ɩwɩ tɔkʋ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Bulu lɛ́hɩhɩ́ɛ ɩ́nɩ fɛ́ɛ́ wá mʋ ɔpasua ámʋtɔ. Gyankpapʋ, sumbí ayɔpʋ́. Nyɔɔsɩ, Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́, saasɩ, atɔ́ asunápʋ́. Mʋ́ ɔma a, ofúla abwɛpʋ́. Amʋ́á bʋbʋ ɩlɔtsá túmi, bʋalɛ agyípʋ́, ahandɛ pʋ́ ɔblɩ́ɩ bambá ablɩ́pʋ́.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Amʋ́ fɛ́ɛ́ gyí sumbí ayɔpʋ́? Ɛkɛkɛɛkɛ! Amʋ́ fɛ́ɛ́ gyí Bulu ɔnɔ́sʋ́ atɔɩ́pʋ́, ntɛ́ɛ atɔ́ asunápʋ́, ntɛ́ɛ ofúla abwɛpʋ́? Ɩmɛ́ɛba mʋ́tɔ́ alɩ!
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Amʋ́ fɛ́ɛ́ bʋ ɩlɔtsá atokiehɛ́? Amʋ́ fɛ́ɛ́ tɛ́blɩ́ ɔblɩ́ɩ bambá, ntɛ́ɛ amʋ́ fɛ́ɛ́ tɛtálɩ́ nú ɔblɩ́ɩ bambá ámʋ asɩ?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mlɩbɔ mbɔ́dɩ́ amlɩdunka atokiehɛ́ ámʋtɔ mʋ́á idehián dʋn.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.