Romanos 6
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Nankuma, vikahoni tukahandeka? Nkuma tunapande kutualelelaho kuyoya mu vupi ngeci kavumbi ka Njambi kalane ndi?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Houe keti ngoco! Tunatsi ku vupi, kaha vatihoni tuasa kuyoyelamo?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Omuo muavusunga munatantekeya ngueni omo vatumbuitikile hamo muli Kilistu Yesu, vatumbuitikile mu kutsa cendi.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Kaha hakutumbuitika, tuatsile hamo nendi kaha vatutsindile hamo nendi, ngeci, ngue omo Kilistu vamusanguile ku vatsi na vumpau vua Ishe, ngeci netu tunapande kuyoyela mu muono uauha.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Omuo nga tunapu hamo nendi mu kutsa cendi, mu ngila eyi vene tukapua hamo nendi ha kusanguka cendi.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kaha tuatantekeya nguetu vuntu vuetu vualaja vavushukikile hamo na Kilistu ha cilindakano, ngeci muvila ua vupi vaunongese, ngeci keti tupue naua tuvandungo va vupi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kaha omo tutsa, vatuzitula ku nzili ya vupi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Omuo tunatsi na Kilistu, tutsiliela nguetu tukayoya naua hamo nendi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Omuo tuatantekeya nguetu Kilistu uasangukile ku vatsi kaha kakatsi naua kuahi, kutsa kukuesi na nzili naua hali ikeye.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kaha omuo ikeye uatsile, kakatsiho naua ku vupi, kaha honi alinakuyoyela muli Njambi.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Mu ngila eivene munapande kuanuka ngueni munatsi, kuesakesa na vupi, vuno honi muli nakuyoya muli Njambi hali Kilistu Yesu.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Keti mutave vupi vuyule mu mivila yeni ije kuye kuyoya yaye, mukuononoke mashungu auo.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Cipue vilio vieni keti muviecelele ku vupi mukuvipangesa mu viuma via kuhenga-henga vuno honi likundikeni kuli Njambi, ngue vantu vaje vavahumisa ku kutsa nakuvaneha ku muono, kaha kundikeni vilio vieni vioshe kuli Njambi ngeci vavipangese mu viuma via vusunga.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Omuo vupi kuvuapandele ku miyula kuahi, omuo kumuesi nakuyoya ku Lishiko lia Mosesa kuahi vuno honi, mu kavumbi ka Njambi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Vatihoni tuhandeka? Nkuma tunapande kulinga vupi, omuo kutuesi ku Lishiko lia Mosesa vuno honi tuli mu kavumbi ka Njambi ndi? Houe keti ngoco.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Muavusunga muatantekeya ngeci omo mulikundika yeni vavenia ngue vandungo kukuononoka muntu umo, munapu mu vandungo va uje muene imuli nakuononoka, cipue ku vupi vuje vuneha kutsa, cipue hakuononoka, kuje kuneha kumipuisa vaka vusunga ku mesho a Njambi.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Vuno honi tutsatsela kuli Njambi! Omuo cipue laja muapuile mu vandungo va vupi, muononoka na mitima yeni yoshe mu vusunga vuli mu vilongesa vije vimuatambuile.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Kaha vamipatuile ku vupi, munapu vandungo va vusunga.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 (Njilinakulikuasesa mezi amasi kuuakuata omuo kuzeya kua mitima yeni ya vuntu.) Kaha ha ntsimbu imo mualikundikile vutuntu kupua vandungo va viuma via mazilo na kapenga. Kaha mu ngila eyi vene hano vene munafuila kulikundika muvamutunu kupua vandungo va vusunga ngeci mulinge viuma via kulela.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Omo muapuile vandungo va vupi, kumuapatukile ku vusunga.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Vuno honi vikahoni muauaneneho hakulinga viuma vije vimuli nakuivuila shuamua? Fueto ya viuma vije inapu kutsa!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Vuno honihoni vanamipatula ku vupi, kaha munapu vandungo va Njambi linga mulele kaha mukale na muono uayaye.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kaha omuo fueto ya vupi inapu kutsa, vuno honi vuana vua Njambi vunapu muono uayaye muli Kilistu Yesu Muene yetu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.