Romanos 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Nankuma, vikahoni tuhandeka hali kukuluila yetu Avilahama?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nga Avilahama vamupuisile muka vusunga ku mesho a Njambi ha viuma vije vialingile, nge uapandele kulishasha, vuno honi ikeye kalishashele ku mesho a Njambi.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Visoneka vihandeka nguavio, “Avilahama uatsilielelele Njambi, kaha omuo ha lutsilielo luendi, Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Muntu uje apanga atambula fueto, vuno honi fueto yendi kuvasa kuitumbula nguavo vuana, omuo inapu cuma cije napangela.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Vuno honi muntu uje natsiliela lika ha lutsilielo, keti ha vilinga viendi, kaha uje atsiliela kuli Njambi uje muka kusambuesa muka mulonga kupua uakuhona mulonga, kunapu kutsiliela cendi kuje Njambi ayongola linga amupuise muka vusunga ku mesho endi.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Eci cikeco calumbunuine Ndaviti omo uahandekele hakuvezika kua muntu uje Njambi namupuisa muka vusunga, kuakuhona cuma cimo cije calinga uje muntu,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nkuma kuvezika kuje kuahandekele Ndaviti kuakundama lika kuli vaka kulovoka ndi? Cilivene kuahi! Kunakundama naua nakuli vaje vaka kuhona kulovoka. Omuo tunamono laja mu visoneka nguavio, “Avilahama uatsilielelele kuli Njambi, kaha omuo ha lutsilielo luendi Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ntsimbu mukahoni eci calingiuile? Eci calingiuile te Avilahama kanda atuhuke, keti te natuhuka laja.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Vamutuhuile, kaha kulovoka cendi kuapuile cimueso cakumuesa linga omuo hakutsiliela cendi Njambi uavatambuile kupua muka vusunga ntsimbu kanda vacimutuhule. Nankuma, Avilahama napu ishe ua voshe vaka kutsiliela kuli Njambi, kaha Njambi navatambula kupua vaka vusunga, cipue vene kuvatuhukile.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kaha ikeye naua napu ishe ua voshe vaje vanatuhuka, keti lika kuli vaje vanatuhuka vuno honi linga vavuezeleleko mukulovoka, vayoya yoyesi yakutsiliela ije yayoyele tatetu Avilahama ntsimbu kanda vamutuhule.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Omo Njambi uakulahesele Avilahama na vatekuluila vendi ngeci vakasuana mavu, ualingile eci, keti nge Avilahama uononokele lishiko kuahi, vuno honi uatsilielelele, kaha Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Omuo nga vije viakulahesele Njambi vavihana kuli vaje vononoka lishiko lia Mosesa, kaha lutsilielo lua muntu lupua luangoco, naua kaha cikulaheso ca Njambi cinapu cakuhona seho.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Omuo lishiko lineha vutenu vua Njambi, vuno honi nga kukuesi lishiko, kaha kukuesi kupokola lishiko.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Nankuma, cikulaheso cajendamenene ha lutsilielo, linga cikulaheso vapande kucikolesela kupua vuana vua Njambi kuli vatekuluila voshe va Avilahama, keti lika kuli vaje vononoka lishiko kuahi, vuno honi na kuli vaje vatsiliela nge mualingile Avilahama. Omuo Avilahama napu tate yetu voshe vaka kutsiliela.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Njinakupuisa ishe ya mafuti oshe.” Nankuma, cikulaheso cinapu cacili ku mesho a Njambi, uje yatsilielelele Avilahama, Njambi uje muka kusangula vatsi, uje hakushika cendi aneha viuma vije kuviesiko linga vikaleko.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Avilahama uatsilielele nakukala na lutsilielo, cipuevene kukuakele cuma catsilielele, kaha uapuile “Ishe ya mafuti oshe.” Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Nankuma, vatekuluila vove vakapua vavengi cikuma nge vintangantanga.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Avilahama ha ntsimbu ije uakele na miaka yakupua cihita cimolika (100), vuno honi lutsilielo luendi luazeyele omo uayonguele ha muvila uendi uje uakele kuyehi na kutsa, cipue ha cuma cije ngeci Sala kasa kusema vana.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kalitaliangelelele mukutsiliela cendi, kaha kakele na kulunienga ha cikulaheso ca Njambi, vuno honi uatsilielelele cikuma kaha uashangazalele Njambi.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Uatsilielele nguendi Njambi asa kulinga vije vianamukulahesa.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Omu mukemo Avilahama ha lutsilielo luendi, vamutambuile kupua muka vusunga ku mesho a Njambi.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Mezi aua a “Vamutambuile kupua muka vusunga,” kuva asonekelele kuli ikeye lika kuahi.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Va asonekelele naua nakuli yetu kupua vaka vusunga, vaje vanatsiliela kuli Njambi uje uasanguile Muene yetu Yesu ku Vatsi.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Vamuecelele linga atse omuo vipi vietu, kaha uamusanguile linga vatupuise vaka vusunga ku mesho a Njambi.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.