Romanos 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Nankuma, vikahoni tuhandeka hali kukuluila yetu Avilahama?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nga Avilahama vamupuisile muka vusunga ku mesho a Njambi ha viuma vije vialingile, nge uapandele kulishasha, vuno honi ikeye kalishashele ku mesho a Njambi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Visoneka vihandeka nguavio, “Avilahama uatsilielelele Njambi, kaha omuo ha lutsilielo luendi, Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Muntu uje apanga atambula fueto, vuno honi fueto yendi kuvasa kuitumbula nguavo vuana, omuo inapu cuma cije napangela.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Vuno honi muntu uje natsiliela lika ha lutsilielo, keti ha vilinga viendi, kaha uje atsiliela kuli Njambi uje muka kusambuesa muka mulonga kupua uakuhona mulonga, kunapu kutsiliela cendi kuje Njambi ayongola linga amupuise muka vusunga ku mesho endi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Eci cikeco calumbunuine Ndaviti omo uahandekele hakuvezika kua muntu uje Njambi namupuisa muka vusunga, kuakuhona cuma cimo cije calinga uje muntu,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nkuma kuvezika kuje kuahandekele Ndaviti kuakundama lika kuli vaka kulovoka ndi? Cilivene kuahi! Kunakundama naua nakuli vaje vaka kuhona kulovoka. Omuo tunamono laja mu visoneka nguavio, “Avilahama uatsilielelele kuli Njambi, kaha omuo ha lutsilielo luendi Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ntsimbu mukahoni eci calingiuile? Eci calingiuile te Avilahama kanda atuhuke, keti te natuhuka laja.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Vamutuhuile, kaha kulovoka cendi kuapuile cimueso cakumuesa linga omuo hakutsiliela cendi Njambi uavatambuile kupua muka vusunga ntsimbu kanda vacimutuhule. Nankuma, Avilahama napu ishe ua voshe vaka kutsiliela kuli Njambi, kaha Njambi navatambula kupua vaka vusunga, cipue vene kuvatuhukile.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Kaha ikeye naua napu ishe ua voshe vaje vanatuhuka, keti lika kuli vaje vanatuhuka vuno honi linga vavuezeleleko mukulovoka, vayoya yoyesi yakutsiliela ije yayoyele tatetu Avilahama ntsimbu kanda vamutuhule.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Omo Njambi uakulahesele Avilahama na vatekuluila vendi ngeci vakasuana mavu, ualingile eci, keti nge Avilahama uononokele lishiko kuahi, vuno honi uatsilielelele, kaha Njambi uamutambuile kupua muka vusunga.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Omuo nga vije viakulahesele Njambi vavihana kuli vaje vononoka lishiko lia Mosesa, kaha lutsilielo lua muntu lupua luangoco, naua kaha cikulaheso ca Njambi cinapu cakuhona seho.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Omuo lishiko lineha vutenu vua Njambi, vuno honi nga kukuesi lishiko, kaha kukuesi kupokola lishiko.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Nankuma, cikulaheso cajendamenene ha lutsilielo, linga cikulaheso vapande kucikolesela kupua vuana vua Njambi kuli vatekuluila voshe va Avilahama, keti lika kuli vaje vononoka lishiko kuahi, vuno honi na kuli vaje vatsiliela nge mualingile Avilahama. Omuo Avilahama napu tate yetu voshe vaka kutsiliela.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Njinakupuisa ishe ya mafuti oshe.” Nankuma, cikulaheso cinapu cacili ku mesho a Njambi, uje yatsilielelele Avilahama, Njambi uje muka kusangula vatsi, uje hakushika cendi aneha viuma vije kuviesiko linga vikaleko.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Avilahama uatsilielele nakukala na lutsilielo, cipuevene kukuakele cuma catsilielele, kaha uapuile “Ishe ya mafuti oshe.” Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Nankuma, vatekuluila vove vakapua vavengi cikuma nge vintangantanga.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Avilahama ha ntsimbu ije uakele na miaka yakupua cihita cimolika (100), vuno honi lutsilielo luendi luazeyele omo uayonguele ha muvila uendi uje uakele kuyehi na kutsa, cipue ha cuma cije ngeci Sala kasa kusema vana.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kalitaliangelelele mukutsiliela cendi, kaha kakele na kulunienga ha cikulaheso ca Njambi, vuno honi uatsilielelele cikuma kaha uashangazalele Njambi.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Uatsilielele nguendi Njambi asa kulinga vije vianamukulahesa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Omu mukemo Avilahama ha lutsilielo luendi, vamutambuile kupua muka vusunga ku mesho a Njambi.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Mezi aua a “Vamutambuile kupua muka vusunga,” kuva asonekelele kuli ikeye lika kuahi.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Va asonekelele naua nakuli yetu kupua vaka vusunga, vaje vanatsiliela kuli Njambi uje uasanguile Muene yetu Yesu ku Vatsi.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Vamuecelele linga atse omuo vipi vietu, kaha uamusanguile linga vatupuise vaka vusunga ku mesho a Njambi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.