Romanos 16
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Njikundika muanetu uampuevo Fuivi kuli yeni, uje muka kupangela cikungulukilo ca ku Senkili.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mutambuleni mu lizina lia Muene nge muje muvakalingi vantu va Njambi, kaha mukuaseni vioshe vije atonda kuli yeni, omuo ikeye uapua kavusamba uacili kuli vantu vavengi na kuli yange naua.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Vihindu kuli Pilisika na Akuila, vaka kupanga nange mu vipangi via Kilistu Yesu,
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 vakevo vecelele muono uavo omuo yange. Njatsetsela, keti yange lika, vuno honi naua na vikungulukilo vioshe via vaje keti Vayunda.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Vihindu naua ku cikungulukilo ca vaje vakakungulukila mu njivo yavo. Vihindu kuli kavusamba kange Epaenetase, uje uapuile yala uakulivanga kutsiliela muli Kilistu mu mumbonge ya Asiya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Vihindu kuli Maliya, uje uamipangelele cikuma.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Vihindu naua kuli Andolonikase na Njuniyase, vakuetu Vayunda vaje mutuakelelele mu kamenga, vapua vakutsimana hhakati ka tunganda, kaha vapuile vaka Yesu ntsimbu kanda yange njitsiliele.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Vihindu viange kuli Ampiliatase, kavusamba uange ha kulitombola muli Muene.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Vihindu naua kuli Ambanase, mukuetu mu vipangi via Kilistu, na kuli Sitacise kavusamba kange ua cizango.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Vihindu kuli Apelese, uje kulongua cendi muli Kilistu vanacishangala. Vihindu kuli vaje vanakundama ku ntanga ya Alisitombolase.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Vihindu kuli Helondione, mukuetu Kayunda, na kuli vaka Yesu mu ntanga ya Nasisase.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Vihindu viange kuli Talafaena na kuli Talafosa vaje vapanga mu vipangi via Muene, na kuli kavusamba kange Pelesise, uje napanga cikuma vipangi via Muene.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Vihindu kuli Lufase, uje uakuhangula muli Muene, hamo na vaina vaje vakele nakunjiniunga ngue nji munendi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Vihindu kuli Asinikilitase na Felengone na Helemese na Patolombase na Helemese na vakuetu voshe muli Yesu vali hamo navo
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Vihindu kuli Filolongese na Njuniyase na Neliase na ndumbuendi uampuevo, na kuli Olimpase na kuli vantu voshe va Njambi vaje vali hamo navo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kaha lihinduiseni umo na mukuavo nakulitsuemba ca kulela. Vikungulukilo vioshe via Kilistu vanamimeneka.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Njimilomba vamuanetu nguange, Zangameni kuli vaje vaneha kulihangunuka nakutanganesa lutsilielo lua vantu nakuluisa vilongesa vije vimuatambuile. Vashondolokeni!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kaha omo voshe vaje valinga viuma evi, kuvesi nakupangela Kilistu Muene yetu vuno honi vali nakupangela lika mazimo avo, kaha na mezi avo akukokueya na hendekesi yavo yakuzembeleka vakuise vantu vakuhona mulonga.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Omo vantu voshe vanovu kulongua kueni ku muzimbu uacili kaha acuma eci njili nakuvuahelela cikuma hali yeni. Njitonda nguange mupue vaka mana kuviuma viacili, vuno honi mpueni vakakuhona mulonga kuviuma via vupi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Kaha Njambi ua ciyulo, vuavuno akatsena Satana muintsi ya viliato viendi. Kavumbi ka Muene yetu Yesu kakale hamo neni.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Mukuetu Timoteo muvipangi, alinakumihana vihindu, na Lusiyasi na Njasone na Sosipata vakuetu Vayunda.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Kaha yange Teshase muka-kusoneka mukanda ou njamitumu vihindu muli Muene.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngayase, muka kunjijumbula, uje mu njivo yendi cikungulukilo cikaliuanena, na Elasitase uje mukakutulika cikuama ca nganda, namuanetu Kuatase, vanatumu vihindu viavo kuli yeni.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ciyulo ca Muene Yesu Kilistu cikale neni. Ameni
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Nankuma vumpau vukale kuli Njambi! Ikeye asa kumipangesa linga mukolese mulutsilielo lueni, kuya ku muzimbu ua cili njikambulula via Yesu Kilistu, nakuya kukusolola kua vusunga vuakushueka vuje vuvashuekele hume laja.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Vuno honi vuje vusunga vanavunehe ambanza mutania muelu muvisoneka via tunanguizi va Njambi tua Njambi, nakushika ca Njambi ua miaka yoshe vanavutantekeyesa kuli vaje keti Vayunda voshe, linga voshe vatsiliele nakuononoka.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kuli Njambi umo lika uje ua mana oshe, kukale vumpau kuhitila muli Yesu Kilistu ku miaka yoshe ya yaye! Ameni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.