Romanos 15
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Yetu vaje vanakolo mu lutsilielo tunapande kukuasa vaje kanda vakole mu lutsilielo hakuvakuasa kuambata viteli viavo. Kutuapandele kulivuahelesa yetu vaveni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Vuno honi tuva voshe tuapande kuvuahelesa vakuetu mukuvalingila viacili, linga vakole mu lutsilielo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Omuo Kilistu kalivuahelesele ikeye vavenia kuahi. Vuno honi ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Kushaula kuje kuvamishauile kuneja hali yange.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Vuima vioshe vije vanasoneka mu visoneka vavisonekele linga vitulongese, linga tusimpe na kulitakamesa kuje kuvanatuhana mu visoneka linga tukale nakutsiliela.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kaha Njambi uje ikeye ntsina ya kusimpa na kutakamesa, amihane kuyoya vuino mukati keni umo na mukuavo kuhitila muli Kilistu Yesu,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 linga mu voshe mukashangazale Njambi Ishe ya Muene uetu Yesu Kilistu na lizi limo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nankuma, litambuleni umo namukuavo, ngue muanamitambula Kilistu, linga muhane vumpau kuli Njambi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Omuo njimileka nguange Kilistu vamupuisile mukakupangela Vayunda, mukumuesa nge Njambi uapua ua vusunga, mukulingisa vikulaheso viendi kuli vakukuluila vavo linga vipue via vusunga,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 kaha naua mukulingisa vaje keti Vayunda linga vashangazale Njambi ha cikeketima cendi. Nge muvanavisoneka muvisoneka nguavo,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kaha naua nguavo,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kaha naua nguavo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kaha naua Isaya ahandeka nguendi,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kaha Njambi, uje ntsina ya kutsiliela, amishulise na kuvuahelela kuoshe na ciyulo omuo halutsilielo lueni muli ikeye, linga kutsiliela ceni citualeleleho kukola na nzili ya Cimbembesi Uakulela.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Vavusamba vange, yange vavenia njinamono nguange muavusunga yeni munashulu na vucili, kaha muli na mana oshe, kaha naua muasakulilongesa umo na mukuavo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Vuno honi mu mukanda ou njinasimpi ha kusoneka viuma vimo njamianukisa. Njinasimpi omuo ha kapandi kaje kananiihana Njambi,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ha kupua ngamba ya Kilistu Yesu hakupangela vaje keti Vayunda. Njilinakupanga ngue kasasendote mukuambulula Muzimbu Uacili ua Njambi, linga vaje kenti Vayunda vapue nkombelo yakuvatambula kuli Njambi, ije ivanalelesa kuli Cimbembesi Uakulela.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Muvumo muli Kilistu Yesu, njihasa kulishasha hakupangela Njambi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Omuo njikasimpa nakuhandeka lika vije vianalingi Kilistu kuhitila muli yange mukutuamenena vaje keti Vayunda linga vononoke Njambi. Nalingi evi muli mezi na vilinga,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 na nzili ya vikomoueso na vitakeyeso, na nzili ya Cimbembesi ca Njambi. Nankuma, kuhuma ku Yelusalema na kuheta ku Ilikiume, njinamanesa kuambulula Muzimbu Uacili ua Kilistu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Cizango cange ntsimbu yoshe cinapu kuambulula Muzimbu Uacili mumitambela ije kanda vovue via Kilistu, kuteua njikatungila ha luvula luanahindi laja muntu ueka.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kaha evi vikevo vianjihonouesele vintsimbu viavingi kuija kuli yeni.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Vuno honi omo honi njamanesa vipangi viange mu vihela evi, kaha njatondele ha miaka yayingi linga njije njakumimone,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 njinatsiliela kulinga ngoco vene. Njitonda kumimona ha vungenzi vuange vuakuya ku Sepeine, linga muakunjikuase hakuya kuje, kaha njikahandeke neni mu matangua amandende lika.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kaha hano vene njili nakuya ku Yelusama nakupangela vantu va Njambi kuje.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Omuo vikungulukilo viamu Masendonia na mu Akaya vanasinganieka kuhanako mulambu mukukuasa tuhutu hhakati ka vantu va Njambi mu Yelusalema.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Viapuile visinganieka viavo vavenia lika, vuno honi cilivene ha cuma eci, vakevo vakele na likongo lia kuvakuasa. Omuo Vayunda valipangelele vikuisulo viavo via cimbembesi na vaje keti Vayunda, kaha vaje keti Vayunda vanapande kupangesa vikuisulo viavo via vufuko mukukuasa Vayunda.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Omo njinamanesa vipangi evi nakuneha vimbongo vioshe kuli vakevo vije vivanavakunguluila, kaha njikaya ku Sepeine nakumisikamesa ha vungenzi vuange vua kuya kuje.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kaha omo njikeja kuli yeni, njatantekeya nguange njikeja nakushula kua vikuisulo via Kilistu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Njimilambelela vavusamba vange, kuhitila muli Muene uetu Yesu Kilistu na kuhitila mu cizango ca Cimbembesi, lipandakaneni hamo nange mukunjilombelela cikuma kuli Njambi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Lombeleni linga njikahone kukala na vushonde kuli vakakuhona kutsiliela mu Yundeya, kaha naua vipangi viange mu Yelusalema vakavitambule vantu va Njambi vaje vali muje.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nankuma, njikeja kuli yeni nakuvuahelela kuoshe, nga cinapu cizango ca Njambi, na kuvuahelela mukumisikamesa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kaha Njambi, ntsina ya ciyulo, akale neni voshe. Ameni.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.