Romanos 15
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Yetu vaje vanakolo mu lutsilielo tunapande kukuasa vaje kanda vakole mu lutsilielo hakuvakuasa kuambata viteli viavo. Kutuapandele kulivuahelesa yetu vaveni.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Vuno honi tuva voshe tuapande kuvuahelesa vakuetu mukuvalingila viacili, linga vakole mu lutsilielo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Omuo Kilistu kalivuahelesele ikeye vavenia kuahi. Vuno honi ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Kushaula kuje kuvamishauile kuneja hali yange.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Vuima vioshe vije vanasoneka mu visoneka vavisonekele linga vitulongese, linga tusimpe na kulitakamesa kuje kuvanatuhana mu visoneka linga tukale nakutsiliela.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kaha Njambi uje ikeye ntsina ya kusimpa na kutakamesa, amihane kuyoya vuino mukati keni umo na mukuavo kuhitila muli Kilistu Yesu,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 linga mu voshe mukashangazale Njambi Ishe ya Muene uetu Yesu Kilistu na lizi limo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nankuma, litambuleni umo namukuavo, ngue muanamitambula Kilistu, linga muhane vumpau kuli Njambi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Omuo njimileka nguange Kilistu vamupuisile mukakupangela Vayunda, mukumuesa nge Njambi uapua ua vusunga, mukulingisa vikulaheso viendi kuli vakukuluila vavo linga vipue via vusunga,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 kaha naua mukulingisa vaje keti Vayunda linga vashangazale Njambi ha cikeketima cendi. Nge muvanavisoneka muvisoneka nguavo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kaha naua nguavo,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kaha naua nguavo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kaha naua Isaya ahandeka nguendi,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kaha Njambi, uje ntsina ya kutsiliela, amishulise na kuvuahelela kuoshe na ciyulo omuo halutsilielo lueni muli ikeye, linga kutsiliela ceni citualeleleho kukola na nzili ya Cimbembesi Uakulela.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Vavusamba vange, yange vavenia njinamono nguange muavusunga yeni munashulu na vucili, kaha muli na mana oshe, kaha naua muasakulilongesa umo na mukuavo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Vuno honi mu mukanda ou njinasimpi ha kusoneka viuma vimo njamianukisa. Njinasimpi omuo ha kapandi kaje kananiihana Njambi,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ha kupua ngamba ya Kilistu Yesu hakupangela vaje keti Vayunda. Njilinakupanga ngue kasasendote mukuambulula Muzimbu Uacili ua Njambi, linga vaje kenti Vayunda vapue nkombelo yakuvatambula kuli Njambi, ije ivanalelesa kuli Cimbembesi Uakulela.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Muvumo muli Kilistu Yesu, njihasa kulishasha hakupangela Njambi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Omuo njikasimpa nakuhandeka lika vije vianalingi Kilistu kuhitila muli yange mukutuamenena vaje keti Vayunda linga vononoke Njambi. Nalingi evi muli mezi na vilinga,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 na nzili ya vikomoueso na vitakeyeso, na nzili ya Cimbembesi ca Njambi. Nankuma, kuhuma ku Yelusalema na kuheta ku Ilikiume, njinamanesa kuambulula Muzimbu Uacili ua Kilistu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Cizango cange ntsimbu yoshe cinapu kuambulula Muzimbu Uacili mumitambela ije kanda vovue via Kilistu, kuteua njikatungila ha luvula luanahindi laja muntu ueka.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ngue muvanasoneka mu visoneka nguavo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kaha evi vikevo vianjihonouesele vintsimbu viavingi kuija kuli yeni.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Vuno honi omo honi njamanesa vipangi viange mu vihela evi, kaha njatondele ha miaka yayingi linga njije njakumimone,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 njinatsiliela kulinga ngoco vene. Njitonda kumimona ha vungenzi vuange vuakuya ku Sepeine, linga muakunjikuase hakuya kuje, kaha njikahandeke neni mu matangua amandende lika.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kaha hano vene njili nakuya ku Yelusama nakupangela vantu va Njambi kuje.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Omuo vikungulukilo viamu Masendonia na mu Akaya vanasinganieka kuhanako mulambu mukukuasa tuhutu hhakati ka vantu va Njambi mu Yelusalema.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Viapuile visinganieka viavo vavenia lika, vuno honi cilivene ha cuma eci, vakevo vakele na likongo lia kuvakuasa. Omuo Vayunda valipangelele vikuisulo viavo via cimbembesi na vaje keti Vayunda, kaha vaje keti Vayunda vanapande kupangesa vikuisulo viavo via vufuko mukukuasa Vayunda.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Omo njinamanesa vipangi evi nakuneha vimbongo vioshe kuli vakevo vije vivanavakunguluila, kaha njikaya ku Sepeine nakumisikamesa ha vungenzi vuange vua kuya kuje.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kaha omo njikeja kuli yeni, njatantekeya nguange njikeja nakushula kua vikuisulo via Kilistu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Njimilambelela vavusamba vange, kuhitila muli Muene uetu Yesu Kilistu na kuhitila mu cizango ca Cimbembesi, lipandakaneni hamo nange mukunjilombelela cikuma kuli Njambi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Lombeleni linga njikahone kukala na vushonde kuli vakakuhona kutsiliela mu Yundeya, kaha naua vipangi viange mu Yelusalema vakavitambule vantu va Njambi vaje vali muje.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nankuma, njikeja kuli yeni nakuvuahelela kuoshe, nga cinapu cizango ca Njambi, na kuvuahelela mukumisikamesa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kaha Njambi, ntsina ya ciyulo, akale neni voshe. Ameni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.