Romanos 11
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA
1 Kaha njihula nguange, nkuma Njambi naviana vantu vendi ndi? Houe keti ngoco! Nange vene njapua njika Isaleli, mutekuluila ua Avilahama, uaku muyati ua Mbenjamine.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Njambi kavianene vantu vendi, vaje vahanguile kuhuma ha mbangelo. Yeni muatantekeya nge muvanasoneka mu visoneka mu mutambela uje uhandeka hali Eliya uje ualambelele Njambi hali vaka Isaleli nguendi,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Muene, vanatsihi tunanguizi va Njambi vove, kaha vanasihula mitula yove, kaha naua vali na kutonda kunjitsiha.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Kaha Njambi uamukumbuluile nguendi, “Njalitumbikila vamala vakupua makulukazi atanu na avali (7 0 0 0) vaje kanda valemese kamponia ka mbale.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nankuma, cinapu cuma cimo vene, vuavuno kuli civunga ca cindende ca vantu vanasalaho vaje vahanguile Njambi omuo ya kavumbi kendi.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kuhangula cendi cinajendamena ha kavumbi kendi, keti ngue ha vije vivanalingi kuahi. Omuo nga kuhangula ca Njambi caya ngue kuli vije vivanalingi vantu, nge kavumbi kendi kukapuile kavusunga.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Vikahoni vantu va Isaleli kuvauanene cije vakele nakutonda. Capuile lika civunga cacindende ca vantu vaje vahanguile Njambi vakevo vaciuanene, kaha vaje vasaleleho vapuile tusinda-matuitui kukusana ca Njambi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Nge muvanasoneka mu visoneka nguavo, “Njambi navahana cimbembesi cakuhona kulitavasana, mesho akuhona kumona na matuitui akuhona kuvua nakuheta kuli litangua lialelo.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Kaha Ndaviti ahandeka nguendi,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Nankuma njihula nguange, omo Vayunda vatsutsukile, nkuma vauile nakunonga ndi? Houe keti ngoco! Omuo valingile vupi, kuamena kuneja kuli vaje keti Vayunda linga Vayunda vavovuile cipululu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Kaha vupi vua Vayunda vuanehele vikuisulo viakama ha mavu, kaha kuhutua kuavo kua mu Cimbembesi kuanehele vikuisulo viakama kuli vaje keti Vayunda. Ambahoni omu mukemo vikuisulo viakama cikuma omo vuingi vua Vayunda vanalivuezelela!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Njili nakuhandeka honi kuli yeni vaje keti Vayunda. Njilinakulihalesa mu vipangi viange omuo njapua nji kanganda keni vaje keti Vayunda.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Hamo njasa kulingisa vantu vaku muyati uange cipululu, linga njihase kuamenako vamo.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Omuo vavavianene, kaha vantu vamo vavatenguluile linga keti vapue vitozi va Njambi, vuno honi vapue vavusamba va Njambi. Cikapua vatihoni omo vanavatambula? Cikapua ngue muono kuvakakutsa!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nga mbazuvuila yakulivanga ya mbolo vaihana kuli Njambi, nankuma, namukasha uoshe uamutuntu unapu uendi naua, nga mizi ya muti vaikombela kuli Njambi, kaha na mintango naua inapu yendi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Vuno honi nga mintango imo ya ku muti ya olive yakukuna vana kuhojola, kaha muntango ua olive ua mu musenge vanainungiyako. Kaha yeni keti Vayunda munapu ngue muti uamumusenge ua olive, kaha honi mulipangela cimbembesi ca vuyoye vua Vayunda.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nankuma, kumuapandele kuyengula vaje vavahojuele ngue mintango. Vatihoni muhasa kulihalesa? Yeni munapu lika mu mintango, kumue kukuata mizi, vuno honi mizi ikeyo ili nakumikuata.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Vuno honi muhandeka ngueni, “Eyo, vuno honi ije mintango vahojuele linga vanjinungileko yange.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Eci cinapu ca vusunga. Vavahojuele omuo kuvatsilielele, vuno honi yeni muatumamene mumuhela ueni omuo munatsiliela. Vuno honi keti mulihalese ha visinganieka evi, munapande kulikolesa kaha mukale na liova.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Nga Njambi katetela Vayunda vaje vanapu ngue mintango ya cisemua, kaha musinganieka ngueni akamitetela ndi?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Hano tumona ngozi ya Njambi nakukaluua cendi. Ikeye napu uakukaluua kuli vaje vanau, vuno honi napu muka ngozi kuli yeni nga mutualelaho mu ngozi yendi. Vuno honi nga kumulingi ngoco, kaha neni naua vakamihojolako.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Nga Vayunda vakaputuka kutsiliela naua, kaha vakavahiluisila naua mumutambela muje muvakele, omuo Njambi asa kulinga ngacije naua.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Yeni keti Vayunda munapu ngue muntango ua muti ua olive uamu musenge uje uvanahojola, kaha ngue keti mucifua cauo, vuno honi vanaunungila ku muti ua olive uakukuna. Vayunda vanapu ngue uje muti uakukuna, kaha cikapua cacasi cikuma kuli Njambi kunungilako eyi mintango ivanajokuele ku muti uayo naua.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Vavusamba vange kuli vusunga vuakushuekesa vuje njitonda linga mutantekeye, omuo vukamivindika kusinganieka ngueni munapu vakuzangama. Okukukaluua kua mitima yeni vantu va Isaleli keti ngue ku miaka yoshe kuahi, vuno honi kukakalako lika noho vaje keti Vayunda vanapumo kuija kuli Njambi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Omu mukemo vantu va Isaleli voshe muva kavamena. Nge muvanasoneka mu visoneka nguavo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Omuo vanaviana Muzimbu Uacili, kaha ava Vayunda vanapu vitozi va Njambi omuo yeni keti Vayunda. Vuno honi omuo kuhangula ca Njambi vanapu vavusamba vendi omuo hali vakukuluila vavo.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Omuo Njambi kekutengulula visinganieka viendi kuli vaje nahangula na kukuisula.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ngue hali yeni keti Vayunda, kumuononokele Njambi ku senkulu, vuno honi vuavuno munatambula cikeketima ca Njambi omuo hakuhona kuononoka ca Vayunda.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Mucifua cimo vene, omuo ya cikeketima cimunatambula, Vayunda honi kuvesi nakuononoka Njambi linga navakevo vatambule cikeketima ca Njambi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Omuo Njambi napuisa vantu voshe vinzinda vakuhona kuononoka, linga amuese cikeketima kuli voshe.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Vufuko vua Njambi vuapua vuavuingi cikuma! Kutantekeya cendi na mana endi viapua viakulova cikuma! “Iya honi asa kulumbununa matumbe endi?”
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nge muvanasoneka mu visoneka nguavo,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Omuo ikeye uatangele viuma vioshe, kaha viuma vioshe vilinakuyoya muli ikeye nahali ikeye. Kuli Njambi kukale vumpau ku miaka yoshe ya yaye! Ameni.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.